ЖАНРЫ

Гарри Поттер и Реликвии Смерти(перевод ученики Хогвартс Сириуса)

Роулинг Джоан Кэтлин

Шрифт:

— Там что-то написано! Смотрите скорей!

Гарри чуть не уронил снитч от удивления и волнения. Гермиона была абсолютно права. На гладкой золотой поверхности, там, где секундами раньше не было ничего, появились выгравированные два слова. Гарри узнал мелкий наклонный почерк Дабмлдора.

Открываюсь, закрывая.

Едва он успел прочесть эти слова, как они тут же исчезли.

— Открываюсь, закрывая… Ну и что это может значить?

Гермиона и Рон озадаченно покачали головами.

— Открываюсь, закрывая… закрывая… Открываюсь, закрывая…

Но сколько они ни повторяли эти слова с разными интонациями, друзьям не удавалось выжать из них ещё хоть немного смысла.

— А меч, — вспомнил Рон, когда они бросили все попытки угадать значение надписи на снитче. — Почему он хотел, чтобы у Гарри был меч?

— И почему бы ему просто не сказать? — тихо спросил Гарри. — Я был там, он висел на стене кабинета во время каждой нашей беседы в прошлом году. Если он хотел, чтоб у меня был меч, почему бы ему тогда просто не отдать мне его?

Он чувствовал себя как на экзамене, пытаясь ответить на вопрос, на который он должен знать ответ, в то время как его мозги медлят и не реагируют. Может быть, он что-то упустил в долгих беседах с Дамблдором в прошлом году? Обязан ли он знать, что всё это значит? Ожидал ли Дамблдор, что он поймёт?

— А эта книга, — произнесла Гермиона. — «Сказки барда Бидла»… Я никогда о такой не слышала!

— Ты никогда не слышала о «Сказках барда Бидла»? — недоверчиво спросил Рон. — Ты шутишь что ли?

— Нет, я не шучу, — удивлённо сказала Гермиона. — А ты слышал что ли?

— Ну конечно я слышал!

Гарри поднял глаза, позабавленный тем фактом, что Рон прочёл книгу, которую не читала Гермиона. Случай был беспрецедентным. Однако Рон был ошеломлён их удивлением.

— Да ладно! Полагают, что все старые сказки — это сказки Бидла, так ведь? «Фонтан справедливого богатства»… «Колдун и прыгающий горшок»… «Бэббити Рэббити и гогочущий пень»…

— Извини? — захихикала Гермиона. — Какая последняя?

— Да перестаньте! — оборвал Рон, с недоверием переводя взгляд с Гарри на Гермиону и обратно. — Вы должны были слышать о Бэббити Рэббити…

— Рон, ты прекрасно знаешь, что мы с Гарри выросли среди магглов! — сказала Гермиона. — Мы не слышали таких историй в детстве, мы слышали «Белоснежку и семь гномов», «Золушку»…

— А что это последнее? Болезнь? — спросил Рон.

— Значит, это сказки для детей? — повторила Гермиона, склонившись над рунами.

— Ага… — неуверенно проговорил Рон. — Ну, то есть, говорят так, понимаете, что все эти старые истории рассказаны Бидлом. Я не знаю, какие они в оригинале.

— Однако интересно, почему Дамблдор решил, что мне следует их прочесть?

Внизу послышался шум.

— Может быть, просто Чарли тайком пытается снова отрастить волосы, пока мама спит? — занервничал Рон.

— Всё равно, нам лучше пойти поспать, — прошептала Гермиона. — Нам бы завтра не проспать.

— Угу, — согласился Рон. — Безжалостное тройное убийство, совершённое матерью жениха, слегка испортит свадьбу. Я уберу свет.

И он ещё раз щёлкнул Гасителем, когда Гермиона вышла из комнаты. [7]

7

Переводчик — Анетерон, Пармендур, Сантэр (повторная бета) (1); Зоя Экшен, Ворон (2) корректор — Сантана, Чжоули (1); Funcky, Чжоули (2)

Глава 8. Свадьба

На следующий день, в три часа, Гарри, Рон, Фред и Джордж стояли в саду у входа в большой белый шатёр, ожидая прибытия гостей. Гарри выпил немаленькую порцию Многосущного зелья и сейчас был копией рыжеволосого парня из соседней деревни, Оттери-Сент-Кетчпоул, у которого Фред и Джордж Манящими чарами забрали несколько волосков. План заключался в следующем: представить Гарри кузеном Барни и положиться на то, что он затеряется среди многочисленных родственников Уизли.

У всех четверых на руках были схемы по рассаживанию гостей, чтобы они могли проводить прибывших на отведённое им место. Час назад приехали официанты в белых костюмах, а также группа в золотом, и все эти волшебники сидели теперь неподалёку под деревом. Гарри даже видел голубоватый дым, выпускаемый одним из них из своей трубки.

Вход в шатёр позади Гарри открывал вид на ряды изящных золотых стульев по обе стороны от пурпурной ковровой дорожки. Каждый столб был украшен белыми и золотыми цветами. Фред и Джордж прикрепили огромную связку золотых воздушных шариков ровно над тем местом, где Билл и Флёр вот-вот станут мужем и женой. Снаружи над травой и живой изгородью лениво кружили бабочки и пчёлы. Гарри было неуютно. Маггловский мальчик, чей облик он принял, был немного полнее его, и в этот ослепительно солнечный летний день Гарри было жарко в ставшей тесной парадной мантии.

— Когда я женюсь, — сказал Фред, ослабляя воротник собственной мантии, — я не буду заниматься такой ерундой. Вы сможете надеть всё, что захотите, и я наложу Парализующее заклятие на маму, пока церемония не закончится.

— Между прочим, сегодня она очень даже ничего, — признал Джордж. — Немного поплакала, что здесь нет Перси, но кому он нужен? Так, всё, соберитесь… вон они, смотрите.

На другом конце участка из ниоткуда одна за одной стали появляться яркие фигуры. Через несколько минут они вереницей уже двигались сквозь сад в сторону шатра. Экзотические цветы и заколдованные птички подрагивали на шляпках ведьм, на галстуках многих волшебников поблёскивали крупные драгоценные камни; взволнованные голоса становились всё громче и громче и, наконец, когда толпа приблизилась к шатру, заглушили жужжание пчёл.

— Отлично, кажется, я вижу несколько кузин-вейл, — сообщил Джордж, вытягивая шею для лучшего обзора. — Им понадобится помощь, чтобы понять наши английские традиции. Я позабочусь о них…

— Не так быстро, Ваша Дырявость, — произнёс Фред и, пробежав мимо нескольких волшебниц средних лет, возглавляющих процессию, обратился со словами «сейчас… permettez мне assister vous» к паре красивых и молодых француженок, которые, засмеявшись в ответ, вошли с ним в шатёр. Джорджу ничего не оставалось, кроме как взять на себя волшебниц средних лет, а Рон вызвался помочь Перкинсу, старому министерскому коллеге своего отца. Гарри же досталась пожилая глуховатая пара.

— Здорово, — произнёс знакомый голос, как только Гарри вышел из шатра, и он увидел Тонкс и Люпина, стоящих во главе очереди. По такому случаю Тонкс стала блондинкой. — Артур сказал нам, что ты тот, что с кудрявыми волосами. Прости за вчерашнее, — добавила она шёпотом, когда они уже шли между рядами. — Министерство сейчас очень враждебно к оборотням, и мы решили, что наше присутствие едва ли пойдет тебе на пользу.

— Ничего, я понимаю, — проговорил Гарри, скорее обращаясь к Люпину, чем к Тонкс.

Поделиться с друзьями: