Гнев короля демона
Шрифт:
Эрик наблюдал и ждал. Когда Уил не появился снова в поле зре-ния, он уже мог уверенно сказать, где прячется тот, кто перехватил разведчиков. Он еще раз внимательно осмотрелся и двинулся дальше вдоль склона.
Несколькими короткими перебежками он достиг русла сухого ру-чья. Первый же дождь наполнил бы его снова, но сейчас дно ручья было только слегка влажным. Запах дыма становился все отчетливее: где-то впереди были другие костры, кроме тех, на далеком гребне, и Эрик подумал, что минувшей ночью здесь был разбит лагерь. Почув-ствовав знакомый запах, он внимательно оглядел склон. Кто-то славно потрудился, закапывая лошадиный навоз, но Эрик, который все детство провел рядом с лошадьми, не мог ошибиться. Кони были спрятаны где-то неподалеку от той прогалины, где исчезли его разведчики, - иначе запах конской мочи уже выветрился бы за день.
Эрик перешел на другую сторону тропы, туда, где в последний раз видел Уила, и постоял, прислушиваясь. Вновь его насторожило полное отсутствие звуков, словно все мелкие звери внезапно покинули это ме-сто, боясь того, кто сейчас здесь обосновался.
Обойдя заросли, Эрик приблизился к следующей группе деревьев на склоне и стал пробираться обратно к дороге. Внезапно он понял: за ним наблюдают.
Несмотря на возраст, Эрик имел уже достаточно военного опыта и знал, что сейчас последует нападение. Он резко упал на землю и отка-тился, а тот, кто прыгнул на него из-за кустов, приземлился на то место, где он только что был. Не дав противнику опомниться, Эрик перекатился еще раз и подсек ему ноги.
Человек был силен, почти так же силен, как Эрик, и быстр, но в ближнем бою он вряд ли мог тягаться с учеником Шо Пи. Эрик подмял его под себя, и видя, что он безоружен, прижал его правое запястье к земле и поднял кулак для удара.
И в этот момент Эрик узнал нападавшего.
– Джексон?
– Да, сержант-майор, - пробормотал солдат.
Эрик оттолкнулся от него и встал на ноги. Джексон входил в число личных гвардейцев принца Патрика, но сейчас на нем была не парадная форма и даже не повседневный мундир со всеми знаками различия, а темно-зеленые брюки и куртка с кожаным нагрудником. На поясе у него болтались кинжал и короткая булава.
Расставив ноги, Эрик протянул Джексону руку и помог ему встать.
– Не хотите ли объяснить мне, что здесь происходит?– спросил он.
Другой голос ответил ему:
– Нет, он не хочет.
Эрик обернулся и увидел еще одно знакомое лицо: Субаи, капитан королевских разведчиков, смотрел на него без улыбки.
– Капитан?
– Сержант-майор, - сказал офицер.– Вы немного сбились с пути, не так ли?
Эрик внимательно посмотрел на него. Капитан Субаи был высок и мускулист, хотя на вид казался худым. Его лицо было темным, как дубле-ная кожа, а волосы и брови - седыми, хотя Эрик подозревал, что он не так уж и стар. Родом, по слухам, из Кеша, капитан слыл свирепым фехто-вальщиком и непревзойденным стрелком из лука. Как и остальные коро-левские разведчики, он держался обособленно и не проявлял особого желания заводить дружбу с Орлами Кэлиса или солдатами из гарнизона.
– Принц Патрик велел мне тренировать новобранцев, и я намере-вался провести их сквозь более суровую местность, чем пригороды Крон-дора.– Эрик подбородком указал на отдаленные дымы.– Ваши костры, капитан?
Капитан Субаи кивнул, а потом сказал:
– Хорошо, ведите своих людей на север, если хотите, но только не этой дорогой, сержант-майор.
– Почему, капитан?
Субаи ответил не сразу.
– Это не просьба, сержант-майор. Это - приказ. Эрик не чувствовал особого желания выяснять, что за этим стоит, и спорить. Субаи был не просто наемником какого-нибудь нобиля; это был рыцарь-капитан армии принца, человек, по званию равный. Эрик подумал, что Бобби, может, и сочинил бы умное возражение в такой ситуации, но Эрик не нашел ничего лучшего, как просто сказать:
– Да, сэр.
– Ваши разведчики - там.– Субаи показал куда-то себе за спину.– Им нужно еще учиться.
Эрик пошел в указанном направлении и за ближайшей рощицей увидел Уила, Марка и Дженкса, которых охраняли двое солдат. Раз-ведчики были связаны, но не слишком крепко.
– Развяжите их, - сказал Эрик, и часовые освободили пленни-ков. Трое разведчиков медленно поднялись на затекших ногах и слегка пошатнулись, принимая от охранников свое оружие. Уил хотел что-то сказать, но Эрик жестом оборвал его и прислушался. Раздался знако-мый звук, потом еще раз. И еще.
– Пошли, - сказал Эрик своим людям. Когда они отошли на доста-точное расстояние, он спросил: - Они прыгнули на вас с деревьев?
– Да, сержант-майор, - сказал Марк.
Эрик вздохнул. Он сам едва не попался на ту же уловку.
– Ладно. Впредь будьте внимательнее.
Разведчики уже приготовились к выговору или наказанию за то, что дали поймать себя, как баранов, но мысли Эрика были сейчас о другом.
Он размышлял, что понадобилось личным гвардейцам Патрика на этом отдаленном горном хребте, не говоря уже о королевских разведчи-ках с их неразговорчивым капитаном. Почему они трудятся рука об руку и разбили лагерь на этом гребне, которого даже нет на карте? Впрочем, звуки, которые он слышал, многое объясняли. Стук топоров и шум падающего дерева он, правда, узнал не сразу, зато второй звук был знаком ему с самого детства: звон молота, бьющего о наковальню.
Когда они вышли туда, где ждал Мэтью, Дженкс набрался храбро-сти и спросил:
– Что они делают там, сержант-майор?
Не раздумывая, Эрик ответил:
– Строят дорогу.
– Там?– поразился Уил.– Но зачем?
– Не знаю, - сказал Эрик.– Не знаю, но твердо намереваюсь выяснить.
На самом деле Эрик уже догадывался зачем - и эта догадка, как и предыдущие, ему тоже не слишком нравилась.
ГЛАВА 3 КВЕГ
Ру нахмурился.
Когда герцог вошел в дом, Карли встала в стороне, и на лице ее отразился страх. Она встречала лорда Джеймса до этого, на празднике, который устроил Ру в честь основания Компании Горького Моря. За дверью ждал экипаж. Четыре конных гвардейца - у одного в руках было копье с герцогским штандартом - стояли вокруг, держа уздечки своих лошадей.
– Добрый вечер, госпожа Эйвери, - сказал герцог.– Прошу простить за неожиданное вторжение, но я вынужден ненадолго одол-жить у вас вашего мужа.
Карли на мгновение потеряла дар речи, но наконец сумела проговорить:
– Одолжить?
Герцог Джеймс улыбнулся и слегка сжал ее руку.
– Я верну его вам в целости и сохранности, обещаю.
– Вы хотите обсудить что-то?– спросил Ру, указывая в сторону кабинета.
– Да, - сказал герцог.
Он снял плащ, вручил его удивленной служаночке, которая вышла посмотреть, кто пришел, и прошествовал в кабинет мимо нее и Карли.
Войдя следом, Ру прикрыл дверь.
– Чему обязан таким удовольствием?
Джеймс сел в кресло напротив стола Ру.
– Судя по тому выражению, которое приняло ваше лицо, когда я появился в дверях, удовольствие - не совсем верное слово для описа-ния ваших чувств.
– Что ж, - сказал Ру, - нечасто герцог Крондорский ошараши-вает нас визитом, можно сказать, поднимая с постели.
– Предупреди я о том, что приеду, вы подняли бы суету, а мне хотелось избежать обильного ужина с кучей соседей, - улыбнулся Джеймс.– Сказать по правде, я знаю почти всех окрестных нобилей, и вы - один из немногих, с кем можно развлечься интересной беседой.
Ру недоверчиво покачал головой.
– Вы переночуете у нас, милорд?
– Благодарю за предложение, но я должен продолжить поездку. Я направляюсь в ваши родные края, чтобы поговорить со вдовствую-щей баронессой и ее сыном. Она натравила убийц на Эрика.
– Я знаю, - сказал Ру.– И знаю также, что одного вы поймали.
– Да, - кивнул герцог. Черты лица его заострились, как у чело-века, который не спал много дней, а в глазах затаилась тревога. Он изучающе посмотрел на Ру.