Игра форов (другой перевод)
Шрифт:
– И пустить заразу в головы моих дознавателей? Последняя вещь, которой бы я желал, это дать тебе повод говорить. С кем бы то ни было. Не могу придумать ничего более фатального, чем позволить гнили нелояльности начать разлагать собственную разведку. Что бы за речь ты ни запланировал, если лишить тебя воздуха, ты уже ничего не скажешь. Ты чуть не убедил меня самого, - Оссера едва не передернуло.
"У нас так хорошо получалось, м-да..."
– Но я...– они поставили на ноги и Грегора.– Но вам не обязательно...
Двое поджидавших бойцов из приведшего их подразделения присоединились к конвою, когда их спровадили за дверь и толчками быстро погнали вдоль коридора.
– Но!...
Дверь в конференц-зал с шипением закрылась.
– Дела у нас неважные, Майлз, - заметил Грегор. Его лицо отражало причудливую смесь отстраненности, гнева и смятения.– Есть еще хорошие идеи?
– Это же ты экспериментировал с полетами без крыльев. Разве происходящее намного хуже, чем свалиться вниз с высоты?
– Но то по собственной воле, - шлюзовой отсек уже показался впереди, и Грегор начал цепляться ногами, сопротивляясь, - а не по прихоти кучки... теперь уже трое охранников включились с ним в борьбу, - ...грязных крестьян!
У Майлза ум начал заходить за разум. К дьяволу прикрытие.
– Знаете, парни, - громко сказал он.– Вы собираетесь выбросить за борт серьезный выкуп!
Двое охранников продолжали бороться с Грегором, но третий остановился:
– Насколько серьезный?
– Огромный, - пообещал Майлз.– Купишь свой собственный флот.
Лейтенант оставил Грегора и направился к Майлзу, вытаскивая вибронож. Майлз понял, что лейтенант интерпретировал приказ с ужасающей буквальностью, когда тот попытался схватить его за язык. У него почти получилось: со злым, похожим на жужжание насекомого подвыванием нож замаячил в сантиметрах от носа Майлза - Майлз укусил толстые пальцы и дернулся, разрывая хватку держащего его охранника. Силовая сеть, прижимающая его руки к туловищу, взвизгнула и затрещала, но не разорвалась. Майлз откинулся назад, врезаясь в пах стоящему сзади охраннику, который закричал от укуса силовой сети. Его хватка ослабла, и Майлз упал, перекатился и ударил лейтенанта под колени. Нельзя сказать, чтобы это был совершенный прием дзюдо, но лейтенант более или менее об него споткнулся.
Двое противников Грегора отвлеклись, как в ожидании дьявольски варварского шоу с виброножом, так и привлеченные совершенно безнадежным сопротивлением Майлза. Они не заметили, как человек с загорелым лицом вышел из поперечного коридора, нацелил парализатор и выстрелил. Они конвульсивно изогнулись, когда заряды с жужжанием ударили в спину, и попадали на палубу. Тот, у кого вырвался Майлз, и который пытался снова схватить его, как рыба вертевшегося вокруг, обернулся как раз во время, чтобы получить лучом прямо в лицо.
Майлз бросился на голову светловолосого лейтенанта, прижимая его - увы, лишь на мгновение - к палубе. Майлз изгибался, чтобы прижать силовую сеть к его лицу, но был с проклятием откинут в сторону. Лейтенант встал на одно колено, готовый броситься в атаку, и вертя головой в поисках цели, когда Грегор прыгнул и пнул его в челюсть. Заряд парализатора ударил лейтенанта сзади по голове, и он упал.
– Чертовски чистая работа, - тяжело дыша обратился Майлз к сержанту Чодаку во внезапно наступившей тишине.– Не думаю, что они даже видели, что их ударило.
"Итак, значит я не ошибся в нем сначала. Стало быть, я не потерял хватку. Благослови тебя Бог, сержант".
– Вы двое и сами дрались не так уж плохо для людей, чьи руки связаны за спиной, - восхищенно покачав головой, Чодак быстро зашагал к ним, чтобы снять силовые сети.
– Ну что за команда, - произнес Майлз.
Глава 11
Быстрое постукивание ботинок дальше по коридору привлекло взгляд Майлза, и у него перехватило дыхание. Он выдохнул и поднялся. Елена!
На ней была повседневная форма офицера наемного флота: серая с белым куртка с карманами, брюки, сверкающие высокие ботинки на длинных, длинных ногах. По-прежнему высокая, по-прежнему стройная, все та же бледная без изъянов кожа, карие с искорками глаза, изогнутый аристократический нос и длинный изящный подбородок. "Она остригла волосы", - подумал Майлз, стоя как истукан. Исчез сверкающий каскад черных волос, падающий до самой талии. Сейчас волосы были острижены над ушами, лишь черные точечки изящно подчеркивали высокие скулы и лоб, и точно такой же узор на затылке: строго, практично, продуманно. По-военному.
Она быстро подошла, окидывая взглядом Майлза, Грегора, четырех оссеровцев.
– Хорошая работа, Чодак, - она опустилась на колено рядом с ближайшим телом и проверила пульс на шее.– Они мертвы?
– Нет, просто парализованы, - объяснил Майлз.
Она с некоторым сожалением посмотрела на открытую внутреннюю дверь шлюза:
– Полагаю, мы не можем выкинуть их за борт.
– Они собирались сделать это с нами, но все же нет. Однако следует, вероятно, убрать их с глаз долой, пока мы не скроемся, - ответил Майлз.
– Верно, - она поднялась и кивнула Чодаку, который принялся помогать Грегору затаскивать парализованные тела в шлюз. Она нахмурилась, глядя на светловолосого лейтенанта, которого проносили мимо ногами вперед.– Хотя отдельным личностям и не повредило бы оказаться за бортом.
– Ты можешь обеспечить нас убежищем?
– За этим мы и пришли, - она обернулась к трем солдатам, которые появились вслед за ней, двигаясь с большой осмотрительностью. Четвертый стоял на страже у ближайшего поперечного коридора.– Похоже, нам повезло, сказала она им.– Выдвигайтесь вперед и расчистите нам отходной путь. Незаметно. Затем исчезайте. Вас здесь не было, и вы этого не видели.
Они кивнули и отступили. Майлз услышал удаляющийся шепот: "Это он самый?" - "Ага..."
Майлз, Грегор и Елена, вместе с телами, удобно уместились в шлюзе и временно закрыли внутреннюю дверь. Чодак остался за дверью на страже. Елена помогла Грегору стянуть ботинки с близкого ему по росту оссеровца, в то время как Майлз вылез из своего голубого арестантского наряда и остался в помятой одежде Виктора Роты, сильно сдавшей за четыре дня, пока он не снимая носил ее, спал в ней и к тому же здорово потел. Майлз хотел заменить ненадежные сандалии на ботинки, но ни одна пара даже близко не подходила ему по размеру.
Грегор, быстро натягивая серую с белым форму и ботинки, обменялся с Еленой настороженно изумленным взглядом.
– Это и правда ты, - Елена в смятении покачала головой.– Что ты здесь делаешь?
– Я здесь по ошибке, - ответил Грегор.
– Да ну. Чьей?
– Боюсь, моей, - сказал Майлз. И к некоторому его неудовольствию, Грегор не стал опровергать это заявление.
Особая улыбка, впервые с момента их встречи, коснулась губ Елены. Майлз решил не уточнять, что эта улыбка означала. Этот поспешный деловой разговор не был похож ни на один из десятка вариантов, которые он мысленно репетировал, готовясь к этой первой, мучительной встрече с ней.