Игра форов (другой перевод)
Шрифт:
Грегор потер бледный серый след на своем лице - исчезающую тень его встречи с шоковой дубинкой.
– Да, вероятно. Хотя у меня уже начало получаться со светильниками.
"Почти закончилось", - подумал Майлз, когда он и Грегор последовали за капитаном грузового корабля через шлюзовой рукав в стыковочный отсек Верванской станции. Ну, может не совсем. Верванский капитан дергался, был чересчур услужлив и явно напряжен. И все же, если этот человек смог устроить транспортировку шпионов три раза, он уже должен понимать, что делает.
Стыковочный отсек с его резким освещением представлял собой обычную прохладную гулкую пещеру, приспособленную скорее к строгому прямолинейному вкусу роботов, нежели к гибкому вкусу людей. На самом деле, людей здесь и не было, а оборудование простаивало. Их путь заранее освободили, предположил Майлз, хотя если бы он сам все устраивал, он выбрал бы самый жаркий и хаотичный период погрузо-разгрузочных работ, чтобы незаметно что-нибудь провезти.
Глаза капитана бегали из угла в угол, и Майлз не мог удержаться, чтобы не следовать за его взглядом. Они прошли к пустой кабине управления.
– Подождем здесь, - сказал капитан.– Сейчас подойдут люди, которые проводят вас дальше.
Он оперся о стену кабины и несколько минут слегка постукивал по ней пяткой в неком бездумном навязчивом ритме. Затем он прекратил стучать и выпрямился, повернув голову.
Шаги. Полдюжины человек появились из ближайшего коридора. Майлз напрягся. Люди в форме, с офицером, судя по их позам, однако это не была одежда верванской службы безопасности: ни гражданской, ни военной. Незнакомые комбинезоны бурого цвета с короткими рукавами, черными петлицами и нашивками, невысокие черные ботинки. В руках у них были парализаторы. "Но если он выглядит, как конвой, и ходит, как конвой, и крякает, как конвой..."
– Майлз, - с сомнением пробормотал Грегор, обратив внимание на те же детали.– Это есть в сценарии?
Парализаторы были теперь направлены в их сторону.
– Ему это удалось три раза, - предположил Майлз с уверенностью, которой не чувствовал.– Почему не в четвертый?
Капитан грузовоза слабо улыбнулся и отступил от стены подальше от линии огня.
– Мне это удалось два раза, - сообщил он.– На третий раз меня поймали.
Руки Майлза дернулись. Он осторожно развел их в стороны, сдерживая ругательства. Грегор тоже поднял руки, медленно, его лицо было удивительно бесстрастным. Как всегда, один ноль в пользу самоконтроля Грегора - это одно из достоинств, которое привила ему его полная ограничений жизнь.
Все устраивал Танг. Самолично. Знал ли он? Чтобы Танг их продал? Нет!...
– Танг сказал, что ты надежен, - проскрежетал Майлз капитану.
– Что мне Танг?– проворчал тот в ответ.– У меня семья, мистер.
Парализаторы были нацелены на них и двое - Боже, опять громилы! солдат вышли вперед, чтобы поставить Майлза и Грегора лицом к стене и обыскать, освободив их от всего с трудом завоеванного у оссеровцев оружия, удостоверений и прочего. Офицер просмотрел изъятое.
– Да, точно, люди Оссера.– Он проговорил в наручный комм: - Мы их взяли.
– Продолжайте, - ответил тонкий голос.– Мы сейчас будем. Кавилло, конец связи.
Очевидно, это и есть рейнджеры Рэндола, отсюда и неизвестная форма. Но почему нет ни одного верванца?
– Прошу прощения, - мягко сказал Майлз офицеру, - но не действуете ли вы, господа, исходя из неправильного представления, что мы агенты аслундцев?
Офицер посмотрел на него сверху вниз и фыркнул.
– Не настало ли время открыть наши настоящие имена, - пробормотал свое предложение Майлзу Грегор.
– Интересная дилемма, - ответил Майлз уголком рта.– Надо выяснить, не расстреливают ли они шпионов.
Отрывистый стук шагов возвестил о прибытии новых людей. Когда звук вывернул из коридора, весь отряд подобрался. С рефлекторной военной учтивостью выпрямился и Грегор: его выправка выглядела очень странно в сочетании с одеждой Арди Мейхью. Без сомнения, наименее по-военному выглядел Майлз, стоявший с отпавшей челюстью. Он захлопнул рот, пока в него что-нибудь не влетело.
Пять футов роста плюс небольшая добавка за счет черных ботинок с не по форме высоким каблуком. Стриженые светлые волосы как ореол одуванчика на изящной голове. Бурая с черным безупречная форма с позолоченными знаками отличия, превосходно подчеркивавшая линии ее тела. Ливия Ну!
Офицер отдал честь:
– Командующий Кавилло, мэм!
– Очень хорошо, лейтенант...– ее голубые глаза, заметив Майлза, расширились в неподдельном удивлении, быстро замаскированном.– О, Виктор, дорогой!– ее голос стал сладким от преувеличенной радости и восторга. Какая фантастика встретить тебя здесь! Все еще продаешь чудесные костюмы глупым клиентам?
Майлз развел пустыми руками:
– Это весь мой багаж, мэм. Нужно было покупать, когда у вас была возможность.
– Надо же, - ее улыбка была натянутой и расчетливой. Майлза нервировал блеск ее глаз. Молчавший Грегор выглядел совершенно сбитым с толку.
"Так значит тебя зовут не Ливия Ну и ты не агент по снабжению". Какого же дьявола командующий верванскими наемными силами встречается инкогнито на станции Пола с представителем одного из самых могущественных домов Джексонианского Консорциума? "Это была не просто торговля оружием, дорогая".
Кавилло/Ливия Ну подняла свой наручный комм к губам:
– Лазарет, "Десница Курина". Кавилло на связи. Я посылаю вам парочку заключенных для допроса. Возможно, я и сама поприсутствую, - она отключила связь.
Капитан грузовоза сделал шаг вперед, одновременно испуганный и дерзкий:
– Моя жена и сын. Докажите, что они в безопасности.
Она расчетливо оглядела его:
– Вы можете пригодиться для еще одной поездки. Ладно, - она махнула рукой солдату.– Отведите этого человека на гауптвахту "Курина", и пусть он посмотрит на мониторы. Потом приведите его ко мне. Вы удачливый предатель, капитан. У меня для вас еще одно дело, которым вы сможете заработать их...
– Свободу?– требовательно спросил капитан.
Она слегка нахмурилась, недовольная, что ее прервали.
– Зачем я стану увеличивать вашу плату? Еще одну неделю жизни.
Он последовал за солдатом, сжав гневно руки, и, предусмотрительно, зубы.
"Что за черт?" - подумал Майлз. Он не много знал о Верване, но был вполне уверен, что даже их законы военного времени не позволяли держать невинных заложников, чтобы обеспечить хорошее поведение неосужденных предателей.
Когда капитан ушел, Кавилло снова включила связь: