Императрица Кэт
Шрифт:
— Вы много потеряли: это авантюрист такого пошиба, что тал Анар вместе с тал Мипселем перед ним сущие дети. Было дело, он служил в нашем полку, весёлое было время… но полковнику оно весёлым не казалось. С тех пор тал Стой много где побывал, много чем занимался — время от времени его имя до нас долетало. Потом мы слышали, что он вроде бы уплыл на западный континент, и с тех пор о нём ни слуху ни духу. Мы думали, что он там и кончился. Но нет, такие не тонут — он нынче, оказывается, ни больше ни меньше как супруг дикарской принцессы!
Гусары снова расхохотались.
— Представьте себе тал Стоя с кольцом в носу и цветными палочками в ушах!
— В набедренной повязке!
— В боевой раскраске!
Поскольку Кеалор тал Стоя не знал, ему было не смешно. Больше того, он не был уверен, что этот тал Стой заслуживает подобных насмешек. Он собрался было с улыбкой попрощаться с гусарами и пойти ангажировать даму на очередной танец, но тут один из гусаров, тал Нист, неожиданно посерьёзнев, сказал:
— Послушайте, тал Альдо, признаться, меня поражает ваше терпение, но…
— О чём вы?
– удивился Кеалор.
— О Рамете тал Фипсе, конечно.
— Тал Фипс? Поэт? А причём тут я? Я ничего против него не имею.
— Как, вы действительно не знаете? — тал Нист был, казалось, глубоко удивлён. — Ну как же, об этом все говорят. На днях у герцогини *** он весьма красноречиво отозвался о вашей матери.
Кеалор ничего не понял и поступил так, как всегда поступал в таких случаях, а именно полез тал Нисту в мозги. То, что он там нашёл, заставило его прищурить глаза:
— О моей матери, говорите?
— Да! — с жаром подтвердил тал Нист. — Я не решаюсь повторить вам дословно то, что он сказал, но, в общем… он утверждал, что детей ведьм не следовало бы пускать в приличное общество. А с самими ведьмами…
— Достаточно, — оборвал его Кеалор. — Благодарю вас, тал Нист. Где я могу найти этого… тал Фипса?
— Он частенько бывает в портовом трактире «Чайка», — с готовностью отозвался доброжелатель. — В том, что для чистой публики.
* * *
Рамет тал Фипс оказался невысоким щуплым человечком с крупным мясистым носом. В «Чайке» Кеалору сразу же показали знаменитого поэта, и Кеалор припомнил, что два или три раза видел его на не слишком престижных приёмах.
Поэт задумчиво смотрел в окно сквозь бокал белого вина. На столе стояло блюдо с жареной курицей, сыр, блюдо с овощами — похоже, поэт устроился здесь надолго. Стихи он тут, что ли, сочиняет?
Кеалор решительно подошёл к столику поэта.
— Рамет тал Фипс?
— Да, это я, — голос у поэта оказался высоким и немного скрипучим. Да, с такой внешностью и с таким голосом поэт вряд ли может рассчитывать на успех у женщин. — Вы от принца Лемта?
Кеалор ожидал услышать что угодно, только не имя двоюродного брата императора, всемогущего министра экономики.
— Нет, я не от принца Лемта. У меня к вам дело личного характера. Разрешите присесть за ваш столик?
— Садитесь, — махнул рукой поэт. — С кем имею честь?
— Кеалор тал Альдо.
— А, тот молодой человек, который выбил пыль из тал Эренда? Слышал, слышал. Давно пора. Отличное начало карьеры бретёра. Так что у вас ко мне за дело?
— Скажите, тал Рамет, кому и зачем могло понадобиться нас с вами поссорить?
— Понятия не имею, — отозвался поэт, отрезая от курицы ногу и выкладывая её на отдельную тарелку. — Хотите курицу?
— Благодарю, я сыт. Понимаете ли, некто тал Нист битый час доказывал мне, что вы у герцогини *** непочтительно отзывались о моей матери.
Поэт вскочил на ноги и гордо выпрямился, став похожим на драного петуха:
— Я готов дать вам удовлетворение!
— Зато я не готов таким образом решить эту проблему.
— Это почему?!! Если уж вы запросто справились с тал Эрендом?
— Потому что я предпочитаю войти в историю, а не влипнуть в неё. Мне совершенно не нужна репутация убийцы величайшего поэта Империи тридцать третьего 6 века. Поэтому, пожалуйста, сядьте, тал Рамет. Я ведь вас ещё не вызывал.
На Ирганто летоисчесление ведётся от Основания Города, т.е. Кармагона, столицы уже разрушенной Империи
Тал Фипс огляделся, убедился, что кое-кто из присутствующих удивлённо оглядывается на них, и сел.
— В любом случае, оправдываться я не собираюсь, — сердито заявил он.
— И не нужно. Я совершенно убеждён, что тал Нист мне лгал.
— Это почему?
— Потому что, если бы вы действительно хотели бы отозваться о ком-нибудь непочтительно, вашу эпиграмму про этого человека распевали бы все уличные мальчишки. Капитан тал Дерваль, знаете ли, большой любитель вашего творчества. И за время плавания в Архипелаг я прочитал все шесть томов ваших сочинений, которые он держит в своей каюте. Потому что больше читать на фрегате было нечего. Поэтому я имею представление о том, как вы воспеваете тех, с кем действительно что-то не поделили.
Поэт, убедившись, что дуэль отменяется, перевёл дух.
— Ну хорошо. Если вы не хотите со мной драться, то что вы от меня хотите?
— Предупредить вас, что кому-то очень нужно убрать вас с дороги. Настолько нужно, что меня попытались использовать как подставного убийцу.
Тал Фипс заморгал. Потом усмехнулся:
— Это запросто. Если вы знакомы с моим творчеством, то знаете, что на меня у многих есть зуб. Но, честное слово, по-моему, проще мне на голову бревно сбросить. Как, говорите, зовут этого типа? Тал Нист? В первый раз слышу. Наверно, один из тех гусарских гуляк, каких двенадцать на дюжину на каждом приёме.
— Я не уверен, что зуб на вас именно у тал Ниста. Возможно, кто-то ему заплатил, чтобы полностью остаться в стороне.
Поэт прищурился. Потом забарабанил пальцами по столу:
— И дворянин принял деньги за такую гадость? Впрочем, проигрыш в кости или необходимость сделать девушке дорогой подарок часто заставляют дворян забывать определение понятия «Честь». Я никак не отучусь от идеализма. Хотя пора бы.
— Вот что. У меня к вам предложение, тал Рамет. Вас пытались убрать, а меня — использовать. По-моему, это пахнет грязным заговором, а мне этот запах не нравится. Как вы смотрите на то, чтобы вместе расследовать это дело?