О, девы зеленеющей долины,О, странницы средь вереска болот,Хозяйки дальних склонов и высот,Куда борей врывается лавиной.Они в туниках, с песнями Эллады,Ко мне идут сквозь Южные врата:Тела лилейны, розовы уста,Фиалки глаз – души глубокой взгляды.Одни в венках, где гиацинт и моли [229] ,У них улыбка грусти на губах,А сумерек вуаль на их глазахСкрывает сласть и негу меланхолий.Другие шли с гирляндой мандрагоры [230] —Подлунные в полях Цирцеи сборы.
228
Сэр Эдмунд Уильям Госс (Gosse, Sir Edmund William), поэт и писатель, был единственным сыном зоолога Филипа Генри Госса. Получив солидное образование, Эдмунд сначала работал в отделе каталогизации британского Музея, затем как переводчик в министерстве торговли, а потом служил библиотекарем в Палате лордов. Его сборники поэзии: «Навиоле и флейте» (1873), «Новые стихотворения» (1879), «Осенний сад» (1909) и др. Он был хорошо знаком с прерафаэлитами и Суинбёрном. Как литературный исследователь, Госс написал несколько критических эссе и биографий. Среди них самые интересные: о поэтах Томасе Грее, Джоне Донне, Суинбёрне и драматургах Генрихе Ибсене и Конгриве. В 1870 г. Госс совершил поездку в Шотландию, где встретился с Робертом Льюисом Стивенсоном, ставшим его другом на всю жизнь.
В августе 1875 г. Эдмунд Госс женился на Эллен Эппс, молодой художнице круга прерафаэлитов. Их брак счастливо продолжался более 50 лет, и у них было трое детей: Эмили, Филипп и Лора. Несмотря на столь долгое супружество, Госс являлся скрытым гомосексуалистом, о чём сообщают его современники. Он много сделал для популяризации в Англии творчества Генриха Ибсена и других скандинавских писателей, а так же современных писателей и художников Франции. В 1884–1885 гг. Эдмунд Госс провёл тур лекций в Соединенных Штатах, а затем читал лекции по английской литературе в Кембридже. Он был знаком со всеми знаменитостями литературного Лондона, и его дом являлся местом встречи для многих его друзей. В 1925 г. Эдмунд Госс получил рыцарский титул.
229
Гиацинт – цветок печали. По греческому мифу, из крови нечаянно убитого упавшим медным диском прекрасного юноши Гиацинта вырос алый, ароматный цветок – гиацинт, на лепестках которого запечатлелся стон скорби бога Аполлона, бросок которого стал причиной смерти его любимого друга. Моли – в греческой мифологии, волшебная трава, которую Гермес дал Одиссею как противоядие от чародейства волшебницы Цирцеи (см.: Гомер. Одиссея); вырывать моли из земли могли только боги.
230
Мандрагора – в Древней Греции мандрагору связывали с богиней Афродитой, которая иногда получала соответствующий эпитет, и с Цирцеей. Именно с помощью мандрагоры, как думали древние греки, Цирцея возбуждала в людях влечение друг к другу и удерживала Одиссея на острове Эя. Мандрагору можно было собирать только при лунном свете.
Живая картина
Постукивала туфельками вялоОна порывам ложным вопреки,А тёмно-красной розы лепесткиВолна её златых волос объяла.На пчёлку, что о мёде зажужжалаИ жёлтые надела пояски,Она глаза подъяла от тоскиС коленки, где луч солнца полз устало.На лестнице шагов раздался звук,Всё выше, всё настойчивей, шумливей —К её лицу опять прилила кровь.И соскользнул бутон по прядям вдруг,Лишь запылали щёки, и в порывеС любовью страстно встретилась любовь!
Песня кавалера
Дева стой и улыбнись,К моей лютне повернись!Твоих вздохов аромат,Дверец розовых дитя,Так звучит, как будто ад,Что влюблённых бьёт, шутя;Эту музыку он, ах!Ищет всё ж в твоих глазах, —И тогда я серенадой,Восхищу тебя как надо.Дева, стой! Часы мелькнут;День придёт, погибнув тут;В волосах у всех мужчин,Что прекрасны и храбры,Вьются тис и розмарин;Время есть и для игры.Пусть не числятся в глупцах,Страсть раздуй ты в их глазах,Прежде чем сойдут в могилу;Там ведь нет лобзаний милой.
Из сборника «На виоле и флейте» (1873)
Счастливая любовь
Сонеты
II. Ликование
Как тот ребёнок, что в мечтах, вне мира,Во мгле надежды смотрит на закат,Когда все окна Запада, подряд,Открыты для чистейшего Зефира,И видит в грёзах своего кумира —Архангела у грозных, жгучих врат,И полн желанья бурного, и радУзреть его опалы и сапфиры;Так я, кем дух Эрота оживлённый,Незваный, бесконтрольно управлял,Бороться, осчастливленный, не стал,Открыл все окна, сердцем окрылённый,И ветерок, с которым дух блуждал,Принял душой, ни дерзкой, ни склонённой.
IV. Печаль и промедление
Не ждёшь ли от Любви ты час летучий,О сердце! Иль поля не зелены,Коль волны их колосьев не видны?Иль новый не красив цветок пахучий?Иль солнца луч не тронет нас, могучий,Когда, устав, он ищет глубиныМорской, там, где Фетида [231] видит сныБеззвёздной ночью, краткой, но тягучей?Полна терпенья верная Любовь:Ей мил и зимний сон, и хор весенний,И ждёт она, что лето оживёт,И знает – уголки лесные вновьЗажгутся от зелёного цветенья,А ласточка дождь тёплый позовёт.
231
Фетида – в древнегреческой мифологии, морская нимфа, дочь Нерея и Дориды. От её брака с царём Пелеем родился Ахилл, герой «Илиады».
VII. Замечание
С террасы той, что в озеро глядится,В углах тенистых сидя, как в саду,Мы смотрим на вечернюю звезду,Из лютни звуки пробуют родиться.Сердца у нас в тоске грозят разбиться,Я взгляд её, смотрящий вдаль, всё жду.Но словно ищет дальнюю грядуЕё душа, где солнца круг садится.С пылающим лицом у балюстрады,На милую бросаю ждущий взор,Пока луна не выйдет на простор,Луна Любви; и долг моей услады —Надежды не оплатит так, как надо,И не пойму, что я не люб с тех пор.
X.Сомнение
Павлин кричал и важничал слегка,В лучах искрились капельки фонтана,Шумя, во двор спустились люди рано,Забыли в счастье – жизнь-то коротка.Мы в башенке смеялись у окна,Вдруг Аполлон, похожий так на Марса [232] ,Плюмаж пурпурный, яркая кираса,Внизу сдержал галоп у скакуна.Я видел, горд был рыцарь, без сомненья,И сердце моё дрогнуло впотьмах:Она, Любви не ведая смятенья,Моей руки коснулась благосклонно;Но выбор я прочёл в её глазах,Сердясь от ласки, как ребёнок сонный.
232
Аполлон- бог солнечного света, покровитель искусств, изображался с кифарой в руках. Марс, наоборот, являлся богом войны, и изображался в доспехах и с мечом в руках.
XI. Подслушивание
В деревьях май поигрывал с листвой,Краса моя сидела одиноко,Где папоротник, выросший высоко,Скрывал её за густью вековой.Её лицо и пряди над кустомВиднелись чуть, она читала, млея,Весь в пятнах тени от листвы над неюС чудесными стихами толстый том.Сплетал в нём Чосер [233] горестную тему,Ту, где была Крессида неверна,А Троил тосковал о ней безмерно;Но вот, закрыв печальную поэму,Спит против неба синего она,Поклявшись, что сама любила б верно.
233
Джефри Чосер (ок. 1340/1345-1400) – английский поэт, считается «отцом английской поэзии». Его поэма «Троил и Крессида» рассказывает о трагической истории двух влюблённых, Троила и Крессиды, которая произошла во время осады Трои. Поэма состоит из пяти книг и считается лучшей из завершённых произведений Чосера.
XIII. Самонадеянная любовь
Весь день блуждали мы рука к руке,На тропках чудных пир любви вкушали,И пальцы в изумлении дрожалиМои в её спокойном кулачке.Средь нив сидели мы на бугорке,Где шея моя – солнце – ей нагрелоЗлатые пряди, что вились несмелоВдоль моего плеча на ветерке.И так играли мы другими днями,Пастух, пастушка, с мнимым посошком;Под вязом – тень ли, свет – был тихий дом,Где страсти новой в нас пылало пламя,Затем спустились мы и шли часамиВ долине, рядом с искристым ручьём.
XV. Примирение
Средь вереска [234] гуляя на рассвете,Что небо зарумянил полосой,Увидел я обрызганный росойЕё хитон среди густых соцветий.Она шептала – «Нет» – в своём ответе,Лежала, отвернувшись, со слезой;Затем, привстав, со всей своей красойВ мои объятья бросилась, как в сети.Издалека на нас смотрел Эрот,Но прилетел, и закричал в полёте:«Не думайте, что от меня уйдёте;И там, где вы – всегда я с вами. Вот!»Всё ж двое мы – не трое, при подсчёте,Хотя Эрот – звезда, мы – небосвод.
234
На языке цветов вереск является символом одиночества и безнадежности.
XVI. Страх Смерти
Самонадеян, юн и полон сил,Я под окном, в тиши ночной прохлады,Пропеть ей собирался серенады,И о любви в мечтах своих просил.Но вдруг, костями белыми звеня,Выходит Смерть из тени кипариса,Ко мне подсев с гримасами актрисы,И лютню отобрала у меня.Когда с небес холодных золотаяВзглянула в глубь беззвёздных вод луна,Прекрасный лик блеснул мне из окна;Я, Смерти не боясь, в улыбке тая,Стал на головку милую смотреть.Потом назад, и что! Сбежала Смерть!