В лилейных прядях, на педаль органаЛюбовь своею ножкой белой жмёт,Как запах плода льётся гамма нот,И ладаном наполнен воздух пряный.Там, в алтаре с оградою чеканной,Священник пальму и потир несёт,А музыканты с лютнями вперёдИдут средь дев, что свежи и румяны.В венцах мы видим солнце на рассвете:Авроры алой золотой наряд.Пока поют дискантом чистым дети,И мальчики кадилами звенят,Любовь на хорах с радостною силойНам жизни увертюру завершила.
Прощание
Твоё лицо не вижу боле!Плющ на крыльце, листва в садахЗря шелестят теперь на воле —Я им не рад, увы и ах!В бесчувственных морях.Когда же яркой чередоюСквозь воздух ударяет свет,Там, между ветром и водою,Мне шлёт видение привет:Восторга слабый след.Как человек, чьи дни и ночиВ плену любовной маяты,Когда-то мать свою воочьюУзрит с небесной высотыСо взором чистоты;Так я, кто в глубине опаснойСредь бурных волн хотел играть,Во сне смогу ли ежечасноЯ о лице твоём мечтать,Где тишь и благодать.
Рай
Её глаза – два голубка,Её уста как вишни красны,Как нектарин щека гладка,В цвет абрикоса – прядь атласна.Смеются все её чертыНад зрелым плодом, над цветками,И ароматные мечтыВ ней распустились лепестками.В её изгибе нежных губСоединились Рай и Ева,А я, Адам, кто рыж и груб,Я недостоин милой девы.Её люблю я всё сильней,И чаю в высоте небеснойПознать красу души у нейПосредством красоты телесной [235] .
235
Здесь аллюзия к учению Платона (Пир, 210 а-с) о том, что постижение духовной красоты (через познание) начинается с созерцания красоты телесной.
В жаркую ночь под сенью роз(Персик, яблоко и абрикос),Что вьются осенью в глубинеСада по высокой стене,Гвиневра, словно закат, в огне,Страсть Ланселоту сулит средь грёз.У окна, наверху, невидим, один(Орех, яблоко и нектарин),Гавейн [237] лениво начал бренчатьНа лютне, и смог, наконец, узнатьЛик страстный и Королевы прядь.Усмехнулся зло паладин.Долгий поцелуй слаще вина(Орехи вишня, смола, сосна),Как лёгок ножек её нажимПо листьям багряным, сухим,Простилась с любимым своим,Заливаясь румянцем она.Горе душе, чей порыв смирён,(Мухомор, полынь и паслён),Горе чарующей той красоте,Доблести дней, ночей чистоте,Горе, розе – чернеть на кусте,Горе, сердцу – терзанья и стон.
236
Госс обращается в этом стихотворении к знаменитому английскому сказанию о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. Гвиневра – жена короля Артура, которая полюбила рыцаря Ланселота и вступила с ним с преступную связь.
237
Гавейн Оркнейский – рыцарь Круглого стола, один из центральных персонажей Артурианского цикла, в основной легенде был третьим по доблести рыцарем Круглого стола (после Галахада, Персеваля, равный Ланселоту).
Из сборника «Новые стихотворения» (1879)
У реки
Журчит поток прозрачныйУ ног, пожухлый листШуршит в траве невзрачнойПод ветра тихий свист.Природа песней этой —Прощай, сказала лету.Вверху, где ветер вьётся,Создали буки сень,И в знак любви к нам льётсяОт них густая тень.Колеблются их ризыПоследней лаской бриза.Внизу река струится,Пахнув старинным в нас,Ей вековечно виться,Вести свой древний сказ;Тростник дрожит высокий,Пока в нём жизни соки.Головки поздних лилийРаскрыли чаши в рядИ в воду опустилиЗадумчивый свой взгляд,А свежие соцветьяКачнул осенний ветер.Сквозь дивный мир, безбурный,Промчалась егоза:Блестящий луч лазурныйНа крыльях – стрекоза.Полёта шелест резкий,Как отзвук света, блеска.Твою держу я руку,Любимый, то не сон;Грозит ли тем разлука,Любовью кто сплочён?– «Нет!», – молвит вся природа,Цветы, деревья, воды.Река благословляла,Читал молитву лес,Нам волосы ласкалоДыхание небес.Без слов (они напрасны)Уста мы слили страстно.Я сласть вкусить, робея,Не смог – о, сердца стук!Ещё один, скорее,Избавь меня от мук.Повторное лобзанье —То сила, жизнь, желанье.И вот, когда пред намиПолзёт за годом год,Пока согрет лучамиДар жизни, словно плод.Когда мы стары сталиИ словно злак увяли, —Ты помнишь ли, мой милый,Часов осенних сласть:Сентябрь – любви горнило,Но май принёс нам страсть:В виденьях сна златогоМы у ручья лесного.Когда мгновений нежныхПогаснет яркий след,Чувств не забудь ты прежних,Траву и солнца свет.И помни всё, прошу я,О первом поцелуе.
Та дева, кто в священной рощеВкруг сосен у Лидийских [239] горПускалась в пляс безлунной нощьюПод буйства хор,И чья свирель, листвой увита,Визжала, как свирель Котито [240] .Кто лоб себе плющом венчала,Пила трёхкратно на заре,Из ивовой коры фиала,Что в серебре,Крича со страстными губамиПодобно буре над холмами,Теперь лежит, где тополь с грустьюШуршит листвою день-деньской,Где у могилы ропот устьяДаёт покой.Прощай – скорбят все об утратеТех громких криков на закате.
Лидия- государство в центральной части Малой Азии, откуда в сопровождении менад и вакханок Дионис отправился сначала во Фригию, потом во Фракию и далее в Грецию. См.: Еврипид. Вакханки.
240
Котис, Котито – фракийская богиня, подобная Кибеле, олицетворяющей матерь-природу. Поклонение Котито было родственно оргиям Диониса и отличалось первобытной дикостью и жестокостью.
Купание
Прикрыв ладонью розовый сосок,Чтоб дрожь унять, свою боязнь измлада,Лисидика нырнула, и прохладойПылающую грудь объял поток.Обыскивает жёлтый мотылёкЕй розы в волосах, летя из сада,А бриз проник сквозь полога преградуВ её для сна священный уголок.Она лежит в нём, нежная, как пенаИз лепестков, покрывших вод кристалл.Что за виденье сон ей ниспослал?Вчерашнюю она узрела сцену,Когда под кровожадный крик ареныСражённый гладиатор умирал.
Аконит
Зловещий дар – цветок сей аконит,Печальной ночью мартовской рождённый,Когда с Востока ветер раскалённыйЗемли приволье ужасом казнит.В глухом лесу, где солнце не блестит,Под лиственницей тёмной и зелёнойОн вырос и, взглянув на свод спалённыйНебес безлунных, принял страшный вид.Смотри! не любит злостный сей цветокВесну – смешную, резвую девицу;Нет, он, скорее, вредная вещица,Чем дар весны, где бьётся щедрый сок.Он злость Зимы последняя, и в срокКак мерзость будет выброшен десницей.
Из сборника «Осенний сад» (1909)
Сон-тиран
Сей мир живой недвижим, как подводный,Пропитан весь сиянием луны,Сквозь ветви бука звёзды нам видны,Как филина златистый взгляд холодный.По зелени стеклянной и бесплоднойПлывут восторга лживые челны,Как тени фантастической страны,Прохладной, тихой, жалкой, безысходной.Предатель-сон, беги скорее прочь!Тень пылкая, оставь мой рай священный!Восторг, не покоришь ты сердце мне!В прозрачную, мечтательную ночьУловкой лжи ты свет вернул мгновенный,О, сон-тиран, чарующий вдвойне.
У казино
Как персик ночь благоухала,Темнел холодный парапет,Быть может, значил слишком мало,Иль слишком много наш обет!Рыданья музыки из садаНеслись в пурпурный небосвод;Не смели мы в ту ночь усладыО смерти думать, что нас ждёт.Как лозы пахнет бриз незримый,У известковых гор скользя.Не все надежды исполнимы!Но не надеяться нельзя.В печали струн, в стенаньях медиРаздался ликованья глас;Но лад уплыл, как тучи эти,И кто же здесь грустнее нас?Листвою лавр засеребрился,Тёк лунной ночи аромат;Наш пульс задорной песней бился,Невыразимо жизни рад.Исчезли прежние запреты,И тайный страх, и тень тревог;Холодный мрамор парапета,Как персик – лёгкий ветерок.
Она Гертона [242] платье надела,В латынь с греческим углублена,В лаун-теннисе юбка взлетелаЕё так, что ханжа взъярена.Может, речь её и слабина(Опечалены дамские лица),Зато в алгебре – очень сильна,? – легко вычисляет девица.Рассуждает о «спурте» умело,(В этом блажь не девичья видна),Отдаётся и флирту всецелоВ плоскодонке, где бухта темна.Если дно потечёт у челна,Может плыть, как летать может птица,И фехтует, и с гольфом дружна.?— легко вычисляет девица.Скопас, Мирон [243] , мозаики: смелоОбо всём прочитает она;Вот монеты, вот древняя стела,Вот безносые бюсты – умна!Мысли Кобета [244] знает сполна,Пишет ??? или ??? на странице,Её помощь быстра и нужна,? – легко вычисляет девица.
Посылка
О, Принцесса, она – как весна,Синь очей, щёчки, словно денница;И я смело скажу, лишь одна? – легко вычисляет девица.
241
Эндрю Лэнг (Andrew Lang), английский (шотландский) писатель, мифолог, историк, журналист и поэт родился в г. Селкирк в 1844 г. Будучи старшим ребёнком из восьми, Лэнг, несмотря на сложное финансовое положение семьи, получил хорошее образование и стал одним из самых плодовитых шотландских писателей. После окончания академии в Эдинбурге и университета Сент-Эндрюс, Лэнг продолжил изучать классическую литературу, а также средневековую поэзию Франции. В 1872 г. он опубликовал своё первое поэтическое сочинение – сборник «Баллады и тексты старой Франции». В возрасте 31-го года Лэнг сочетался браком с Леонорой Аллейн. Не имея детей, они много путешествовали по всей Европе.
Наибольшую известность принесли Лэнгу его работы по мифологии, а также его цветные сказочные книги (более 400 историй разных народов и стран), которые начались в 1889 г. с «Голубой сказки» и закончились в 1910 г. сиреневым цветом. Он также работал над переводами классической литературы, в том числе «Одиссеи» и «Илиады» Гомера и других античных поэтов. После 1880-х годов Лэнг издал ещё несколько поэтических сборников. Как журналист Лэнг был известен и востребован разными периодическими изданиями. Он также был редактором нескольких книг. Будучи одним из самых известных авторов того времени, Лэнг ежегодно имел несколько публикаций вплоть до своей смерти в 1912 г.
242
Гертон (Girton) – известный женский колледж Кембриджского университета. Основан в 1869 г.
243
Скопас, Мирон- Скопас (ок. 395 до н. э. – 350 до н. э.) – древнегреческий скульптор и архитектор эпохи поздней классики, представитель новоаттической школы. Мирон – древнегреческий скульптор середины V в. до н. э. Известна его бронзовая скульптура «Дискобол» (римская копия).
244
Кобет – возможно, профессор С. Г. Кобет, специалист по древнегреческому языку в Лейдене.