История влюбленного демона
Шрифт:
Зловещая улыбка промелькнула на лице демона.
— Теперь посмотрим, поможет ли тебе сила Мастера, — пробормотал Горос, растворяясь в прибрежных камнях.
И опять безмятежная тишина воцарилась над гладкой поверхностью озера.
122
Подражая взрослым, Уиллис гостеприимным и галантным жестом открыл перед маленькой гостьей дверь в крошечный садик на заднем дворе. Кроме Криса и Кона, с улюлюканием носившихся друг за другом, там были дети соседей и маленькая Лиззи, дочка приятельницы Пэт. Маленькая Филлис, ничуть не смущаясь, подошла к девочкам и, назвав себя, поздоровалась. Дети окружили новую гостью, с любопытством разглядывая ее. Малышка Филлис, доброжелательно улыбаясь, кивала головой каждому, кто встречался с ней взглядом. От нее исходила такая доброта и такое тепло, что вскоре улыбались все.
Девочка подняла глаза и оглядела маленький садик.
— Как красиво! — воскликнула она и в восторге всплеснула руками. — Азалия! Мой любимый цветок!
Подойдя к небольшому кусту, усыпанному большими розовыми цветами с замысловато вырезанными лепестками, маленькая Филлис провела над ним рукой, как бы погладив цветы. Не сводившая с нее глаз малышка Лиззи тихонько вздохнула.
— Мне тоже нравится. А у нас таких нет, — пожаловалась она новой приятельнице.
— Ну и что! — утешительно коснулась ее руки маленькая Фил. — Зато у тебя есть попугай. И ты его очень любишь.
— Откуда ты знаешь? — удивленно разинула рот Лиззи. — Ты же не была у нас дома!
— Я это чувствую, — просто ответила девочка.
— Это здорово — чувствовать то, что чувствуют другие. То есть ты чувствуешь, что чувствуют… — запуталась в словах девчушка.
— Подождите! — маленькая Филлис подняла руку и замерла, вслушиваясь во что-то.
Подошедшие к ним мальчишки умолкли, озираясь в поисках того, что заинтересовало их гостью.
— У них птенчик вылупился, — постояв немного, улыбнулась малышка Фил.
— У кого? — дети вытаращили на нее глаза.
— У малиновок, — удивленно оглядев своих собеседников, пояснила девочка. — Разве вы не слышите?
— Что не слышим? — уставившись на нее круглыми глазами, спросил Крис.
— Малиновки поздравляли друг друга с появлением птенчика.
Мальчишки переглянулись и одновременно насмешливо фыркнули.
— А ты — что? Понимаешь, что говорят птицы? — изумленно спросила Лиззи.
Маленькая Филлис кивнула.
— Понимаю. Но они не говорят. Ну, не словами, как люди, а… — она запнулась, не найдя слова, чтобы объяснить, как чувствует общение птиц.
— Я тоже так хочу! — завистливо произнес Кон.
— Этому легко научиться, — повернулась к нему маленькая волшебница. — Надо только ко всему прислушиваться.
— А еще кого ты можешь слышать? — заинтересовался Уиллис.
— Всех, наверное, — пожала плечами девочка. — Только не насекомых.
— Значит, муравьев или бабочек — не можешь? — допытывался Крис.
— Нет, не могу, — вздохнула девчушка. — Но у них и так все понятно. Вон — Павлиний Глаз! — она показала на большую бабочку, кружившую по садику. — Он сейчас ищет подружку.
— Она слышит птиц! — закричала Лиззи, помчавшись к остальным детям. — И знает, что делают бабочки!
— А откуда ты это знаешь? — недоверчиво оглядел девочку Уиллис.
— Меня учили этому.
— А где этому учат? — спросил Кон, глядя на маленькую Филлис широко раскрытыми от удивления глазами.
— Это далеко, — девочка неопределенно махнула вверх. — В горах.
— А у нас такой школы нет, — недовольно пробурчал Крис.
— Ни и ладно! — презрительно оттопырил губу Кон. — Зато мы видели, как дерутся на мечах! Вот!
— А! Это — воины старой магии? — к удивлению мальчиков, новая гостья знала даже это.
— А ты откуда знаешь? — стараясь не показывать особый интерес к разговору, спросил Уиллис.
— Они тоже живут там, в горах, — девочка повернулась к нему и внимательно посмотрела на старшего из мальчиков.
— И ты видела, как они сражаются? — дернув ее за рукав, спросил Кон.
— Нет, — повернувшись к нему, покачала головой маленькая Филлис. — Не видела.
— А мы — видели! Вот! — гордо выпятил подбородок малыш. — И Уиллис дрался настоящим мечом.
— Почти настоящим, — Уилл нахмурившись, ради истины поправил двоюродного брата.
Малышка Филлис пожала плечами и задрала нос.
— Это вам интересно драться, — упрямо сказала она. — А мне интересно другое.
Похоже, праздник удался. Филлис время от времени заглядывала на задний двор, где в садике расположились дети. Памела принесла туда приготовленные ею лакомства, красиво разложив их на маленьком столике.
Филлис видела, как Кон и Крис сначала просто с визгом и воплями носились друг за другом. Но когда Уилл проводил туда новую гостью, в садике на какое-то время воцарилась тишина. Удивленная Фил с интересом заглянула во дворик. Она увидела, как столпившись вокруг малышки Филлис, дети с интересом слушают, что она говорит.
Улыбнувшись, большая Филлис тихонько прикрыла дверь.
— С чего это там такая тишина? — уставшая Памела, присевшая, наконец-то, на диван, вопросительно посмотрела на сестру. — Они уже все поубивали друг друга?
— Малышка Филлис рассказывает что-то интересное, — рассмеявшись, пояснила та.
Неслышно появившийся Коннор заставил Памелу вздрогнуть.
— Господи, Коннор! Ты меня напугал!
Фил поднявшись с дивана, расцвела навстречу ему улыбкой, на минуту прижалась к Коннору и поцеловала его в щеку.
— Прости, Пам! — покаянно ухмыльнулся тот. — Я не хотел.
— Где ты был? — поинтересовалась Филлис.
— Да так… — он неопределенно покрутил одной рукой, обнимая ее другой.