ЖАНРЫ

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a

Франк Илья

Шрифт:

— Tutti compagni di villeggiatura (все товарищи по отдыху), — fece l'uomo, e strizz`o l'occhio (подмигнул: «сжал глаз»; strizzare — выжимать, выдавливать /сок/; стискивать, сжимать), — questa `e l'ora della libera uscita (это час свободного выхода; uscire — выходить), prima della ritirata (перед отбоем; ritirarsi — отступать; приходить домой)… Noi si va a letto presto (мы ложимся рано; andare a letto — лечь спать: «пойти в постель»)… Si capisce, non possiamo allontanarci dai confini (само собой разумеется, не можем удаляться за границы территории; capire — понимать; si capisce — понятно)…

— Che confini (какие границы)?

— Qui `e ancora terreno del sanatorio (это еще территория санатория), non lo sa (не знаете этого = разве не знаете)? Marcovaldo prese per mano Michelino (взял за руку Микелино) che era stato a sentire un po' intimidito (который слушал, немного оробев). La sera risaliva le ripe (вечер выходил из берегов); l`a in basso (там внизу) il quartiere non si distingueva pi`u (квартал не различался больше) e non pareva esser stato inghiottito dall'ombra(и не казался поглощенным тенью) ma avere dilatato la sua ombra dovunque (но /казалось, что/ растянул свою тень повсюду; dovunque — куда/где бы ни). Era tempo di tornare (было время возвращаться). — Teresa! Filippetto! — chiam`o Marcovaldo (позвал Марковальдо) e si mosse per cercarli (двинулся искать их; muovere — двигать). — Scusi, sa (извините, знаете), — disse all'uomo (сказал мужчине), — non vedo pi`u gli altri bambini (не вижу больше других детей).

— Tutti compagni di villeggiatura, — fece l'uomo, e strizz`o l'occhio, — questa `e l'ora della libera uscita, prima della ritirata… Noi si va a letto presto… Si capisce, non possiamo allontanarci dai confini…

— Che confini?

— Qui `e ancora terreno del sanatorio, non lo sa? Marcovaldo prese per mano Michelino che era stato a sentire un po' intimidito. La sera risaliva le ripe; l`a in basso il quartiere non si distingueva pi`u e non pareva esser stato inghiottito dall'ombra ma avere dilatato la sua ombra dovunque. Era tempo di tornare. — Teresa! Filippetto! — chiam`o Marcovaldo e si mosse per cercarli. — Scusi, sa, — disse all'uomo, — non vedo pi`u gli altri bambini.

L'uomo si fece su un ciglio (сделал себе руку козырьком /всматриваясь/; ciglio, m — ресница; бровь; взор). — Sono l`a (они там), — disse, — colgono ciliegie (собирают черешню; cogliere).

Marcovaldo in una fossa (в яме) vide un ciliegio (видит черешню) e intorno stavano (и вокруг стояли) gli uomini vestiti di grigio (люди, одетые в серое) che coi loro bastoni ricurvi (которые своими согнутыми палками) avvicinavano i rami (опускали: «приближали» ветви) e coglievano i frutti (и собирали плоды). E Teresa e i due bambini insieme a loro (и двое мальчиков вместе с ними), tutti contenti (очень довольные), coglievano ciliege (собирали ягоды черешни) e ne prendevano dalle mani degli uomini (и брали их из рук мужчин), e ridevano con loro (и смеялись с ними).

— `E tardi (/уже/ поздно), — disse Marcovaldo. — Fa freddo (холодно). Andiamo a casa (пойдем домой)…

L'uomo si fece su un ciglio. — Sono l`a, — disse, — colgono ciliege.

Marcovaldo in una fossa vide un ciliegio e intorno stavano gli uomini vestiti di grigio che coi loro bastoni ricurvi avvicinavano i rami e coglievano i frutti. E Teresa e i due bambini insieme a loro, tutti contenti, coglievano ciliege e ne prendevano dalle mani degli uomini, e ridevano con loro.

— `E tardi, — disse Marcovaldo. — Fa freddo. Andiamo a casa…

L'uomo grosso muoveva la punta del bastone (полный мужчина двигал концом трости) verso le file di luci (к нитям света) che s'accendevano l`a in fondo (которые зажигались там внизу).

— La sera (по вечерам), — disse, — con questo bastone (с этой тростью), mi faccio la mia passeggiata in citt`a (гуляю: «делаю мою прогулку» по городу). Scelgo una via (выбираю улицу), una fila di lampioni (нить фонарей), e la seguo (и следую по ней), cos`i (вот так)… Mi fermo alle vetrine (останавливаюсь у витрин), incontro la gente (встречаю людей), la saluto (приветствую их)… Quando camminerete in citt`a (когда будете гулять по городу), pensateci qualche volta (думайте иногда об этом): il mio bastone vi segue (моя трость следует за вами)…

L'uomo grosso muoveva la punta del bastone verso le file di luci che s'accendevano l`a in fondo.

— La sera, — disse, — con questo bastone, mi faccio la mia passeggiata in citt`a. Scelgo una via, una fila di lampioni, e la seguo, cos`i… Mi fermo alle vetrine, incontro la gente, la saluto… Quando camminerete in citt`a, pensateci qualche volta: il mio bastone vi segue…

I bambini ritornavano incoronati di foglie (дети возвращались, увенчанные листвой), per mano ai ricoverati (за руку с пациентами больницы; ricoverato — получивший приют/убежище; пациент, /стационарный/ больной; ricoverare — приютить; давать приют/убежище; укрывать; помещать /в больницу/; госпитализировать).

— Come si sta bene qui, papa (как здесь хорошо, папа; stare bene — чувствовать себя хорошо)! — disse Teresa. — Torneremo a giocarci (вернемся сюда поиграть), vero (не правда ли)?

— Papa, — sbott`o Michelino (высказался Микелино/вырвалось у Микелино; sbottare — высказаться; разражаться /слезами, смехом/; botta, f — удар; выпад /в фехтовании/), — perch'e non veniamo a stare anche noi insieme con questi signori (почему мы не придем, чтобы находиться/жить также и нам вместе с этими господами)?

— `E tardi (поздно)! Salutate i signori (попрощайтесь с господами)! Dite: grazie delle ciliege (скажите: спасибо за черешню). Avanti (вперед)! Andiamo (идем)!

Presero la via del ritorno (они пустились в обратный путь: «взяли путь возвращения»). Erano stanchi (были усталые). Marcovaldo non rispondeva alle domande (не отвечал на вопросы). Filippetto volle essere preso in braccio (хотел быть взятым на руки), Pietruccio sulle spalle (на спину), Teresa si faceva trascinare per mano (Терезу нужно было тащить за руку: «делала = заставляла себя тащить»), e Michelino, il pi`u grande (самый большой), andava avanti da solo (шел вперед один), prendendo a calci i sassi (пиная камни; calcio, f — удар ногой).

I bambini ritornavano incoronati di foglie, per mano ai ricoverati.

— Come si sta bene qui, papa! — disse Teresa. — Torneremo a giocarci, vero?

— Papa, — sbott`o Michelino, — perch'e non veniamo a stare anche noi insieme con questi signori?

— `E tardi! Salutate i signori! Dite: grazie delle ciliege. Avanti! Andiamo!

Presero la via del ritorno. Erano stanchi. Marcovaldo non rispondeva alle domande. Filippetto volle essere preso in braccio, Pietruccio sulle spalle, Teresa si faceva trascinare per mano, e Michelino, il pi`u grande, andava avanti da solo, prendendo a calci i sassi.

Estate

(Лето)

Viaggio con le mucche

(Путешествие с коровами)

I rumori della citt`a (звуки/шумы города) che le notti d'estate (летними ночами) entrano dalle finestre aperte (входят через открытые окна) nelle stanze di chi non pu`o dormire per il caldo (в комнаты тех, кто не может спать от жары), i rumori veri (шумы подлинные/настоящие) della citt`a notturna (ночного города), si fanno udire (слышатся: «делают = дают себя слышать») quando a una cert'ora (когда в определенный момент) l'anonimo frastuono dei motori (анонимный гул моторов) dirada e tace (становится слабее и замолкает; diradare — редеть, рассеиваться), e dal silenzio (и из тишины) vengon fuori (выходят наружу) discreti (сдержанные), nitidi (чистые), graduati secondo la distanza (слышимые с разной силой в зависимости от дистанции; graduare — наносить деления; градуировать), un passo di nottambulo (шаги ночного прохожего), il fruscio della bici d'una guardia notturna (шелест велосипеда ночного караула), uno smorzato lontano schiamazzo (приглушенный далекий крик), ed un russare dai piani di sopra (и храп с верхних этажей), il gemito d'un malato (стоны больного; gemere — стонать, стенать), un vecchio pendolo (старый маятник) che continua ogni ora a battere le ore (который продолжает постоянно отбивать часы). Finch'e (пока) comincia all'alba (начинается на рассвете) l'orchestra delle sveglie nelle case operaie (оркестр будильников в рабочих домах), e sulle rotaie passa un tram (и по рельсам проходит трамвай).

Поделиться с друзьями: