ЖАНРЫ

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a

Франк Илья

Шрифт:

Quando l'ultimo branco fu passato (когда последнее стадо прошло), Marcovaldo prese per mano i bambini (Марковальдо взял детей за руку) per tornare a dormire (чтобы вернуться спать), ma non vedeva Michelino (но не увидел Микелино). Scese nella stanza (спустился в комнату; scendere), chiese alla moglie (спросил у жены; chiedere): — Michelino `e gi`a tornato (уже вернулся)?

— Michelino? Non era con te (/разве/ он не был с тобой)?

— Papa, — dissero i bambini, — le mucche sono come i tram? Fanno le fermate? Dov'`e il capolinea delle mucche?

— Niente a che fare coi tram, — spieg`o Marcovaldo. — Vanno in montagna.

— Si mettono gli sci? — chiese Pietruccio.

— Vanno al pascolo, a mangiare dell'erba.

— E non gli fanno la multa se sciupano i prati?

Chi non faceva domande era Michelino, che, pi`u grande degli altri, le sue idee sulle mucche gi`a le aveva, e badava solo ormai a verificarle, a osservare le miti corna, le groppe e le giogaie variegate. Cos`i seguiva la mandria, trotterellando a fianco come i cani pastori.

Quando l'ultimo branco fu passato, Marcovaldo prese per mano i bambini per tornare a dormire, ma non vedeva Michelino. Scese nella stanza, chiese alla moglie: — Michelino `e gi`a tornato?

— Michelino? Non era con te?

«S'`e messo a seguire la mandria (отправился вслед за стадом; seguire — следовать; mettersi — приниматься, начинать) e chiss`a dov'`e andato (и неизвестно, куда пошел)», pens`o (подумал), e ritorn`o di corsa in strada (и вернулся бегом на улицу). Gi`a la mandria aveva traversato la piazza (стадо уже пересекло площадь) e Marcovaldo dovette cercare la via in cui aveva svoltato (пришлось искать улицу, в которую оно свернуло). Ma pareva che quella notte diverse mandrie (но казалось, что этой ночью различные стада) stessero traversando la citt`a (пересекали город), ognuna per vie diverse (каждая другой улицей: «разными улицами»; ognuno — всякий; каждый; все), diretta ognuna alla sua valle (направляясь каждая в свою долину). Marcovaldo rintracci`o e raggiunse una mandria (разыскал и догнал одно стадо), poi s'accorse che non era la sua (потом заметил, что это было не его); a una traversa (на поперечной улице) vide che quattro vie pi`u in l`a (увидел, что через четыре улицы) un'altra mandria procedeva parallela e corse da quella parte (другое стадо двигалось параллельно и бежало в том направлении); l`a i vaccari l'avvertirono (там пастухи предупредили его) che ne avevano incontrata un'altra diretta in senso inverso (что встретили другое, направляющееся в противоположном направлении). Cos`i, fino a che l'ultimo suono di campanaccio fu dileguato (так, пока последний звук колокольчика не рассеялся; dileguare — рассеивать, разгонять) alla luce dell'alba (при свете зари), Marcovaldo continu`o a girare inutilmente (продолжал кружиться безрезультатно; utile — полезный).

«S'`e messo a seguire la mandria e chiss`a dov'`e andato», pens`o, e ritorn`o di corsa in strada. Gi`a la mandria aveva traversato la piazza e Marcovaldo dovette cercare la via in cui aveva svoltato. Ma pareva che quella notte diverse mandrie stessero traversando la citt`a, ognuna per vie diverse, diretta ognuna alla sua valle. Marcovaldo rintracci`o e raggiunse una mandria, poi s'accorse che non era la sua; a una traversa vide che quattro vie pi`u in l`a un'altra mandria procedeva parallela e corse da quella parte; l`a i vaccari l'avvertirono che ne avevano incontrata un'altra diretta in senso inverso. Cos`i, fino a che l'ultimo suono di campanaccio fu dileguato alla luce dell'alba, Marcovaldo continu`o a girare inutilmente.

Il commissario cui si rivolse per denunciare la scomparsa del figlio (к которому обратился, чтобы заявить о пропаже сына), disse: — Dietro una mandria (за одним стадом)? Sar`a andato in montagna (наверное, пошел в горы), a farsi la villeggiatura (отдохнуть), beato lui (счастливый). Vedrai, torner`a grasso e abbronzato (увидишь, вернется толстым и загорелым).

L'opinione del commissario ebbe conferma (мнение комиссара было подтверждено) qualche giorno dopo (несколько дней спустя) da un impiegato della ditta (служащим фирмы) dove lavorava Marcovaldo (где работал Марковальдо), tornato dal primo turno di ferie (вернувшимся с первой очереди отпусков). A un passo di montagna (на одном горном перевале) aveva incontrato il ragazzo (встретил мальчика): era con la mandria (был со стадом), mandava a salutare il padre (просил передать привет отцу), e stava bene (и чувствовал себя хорошо/был здоровым).

Il commissario cui si rivolse per denunciare la scomparsa del figlio, disse: — Dietro una mandria? Sar`a andato in montagna, a farsi la villeggiatura, beato lui. Vedrai, torner`a grasso e abbronzato.

L'opinione del commissario ebbe conferma qualche giorno dopo da un impiegato della ditta dove lavorava Marcovaldo, tornato dal primo turno di ferie. A un passo di montagna aveva incontrato il ragazzo: era con la mandria, mandava a salutare il padre, e stava bene.

Marcovaldo nella polverosa calura cittadina (в пыльной городской жаре; polve, f — прах) andava col pensiero (ходил с мыслью) al suo figlio fortunato (счастливый), che adesso certo (который теперь наверняка) passava le ore all'ombra d'un abete (проводил часы в тени ели), zufolando (насвистывая) con una foglia d'erba in bocca (с листом травы = с травинкой во рту), guardando gi`u le mucche muoversi lente per il prato (глядя, как внизу коровы медленно двигаются по лугу), e ascoltando nell'ombra della valle (и слушая в тени долины) un fruscio d'acque (шелест = журчание воды).

La mamma invece non vedeva l'ora che tornasse (мама же не могла дождаться часа, когда вернется):

— Verr`a in treno (приедет на поезде; venire)? Verr`a in corriera (на рейсовом автобусе)? `E gi`a una settimana (уже неделя)… `E gi`a un mese (месяц)… Far`a cattivo tempo (будет плохая погода)… — e non si dava pace (и не находила покоя: «не давала себе покоя»), con tutto che averne uno di meno a tavola ogni giorno (хотя иметь одним меньше за столом каждый день) fosse gi`a un sollievo (было уже облегчение).

Marcovaldo nella polverosa calura cittadina andava col pensiero al suo figlio fortunato, che adesso certo passava le ore all'ombra d'un abete, zufolando con una foglia d'erba in bocca, guardando gi`u le mucche muoversi lente per il prato, e ascoltando nell'ombra della valle un fruscio d'acque.

La mamma invece non vedeva l'ora che tornasse:

— Verr`a in treno? Verr`a in corriera? `E gi`a una settimana… `E gi`a un mese… Far`a cattivo tempo… — e non si dava pace, con tutto che averne uno di meno a tavola ogni giorno fosse gi`a un sollievo.

— Beato lui (счастливый), sta al fresco (находится в прохладе), e si riempie di burro e formaggio (набивает живот маслом и сыром; riempire — наполнять), — diceva Marcovaldo (говорил Марковальдо), e ogni volta che dal fondo d'una via gli appariva (и каждый раз, когда в глубине улицы перед ним появлялся), velato appena dalla calura (слегка затуманенный жарой), il frastaglio (зубчатый вырез) bianco e grigio (белый и серый) delle montagne (гор), si sentiva come sprofondato in un pozzo (чувствовал себя, как провалившийся в колодец), alla cui luce (в свете которого), lass`u in alto (там вверху; lass`u — там наверху; туда вверх), gli pareva di veder scintillare (казалось, что видит, как искрятся/сверкают) fronde d'aceri e castagni (кроны кленов и каштанов), e ronzare api selvatiche (и как жужжат дикие пчелы), e Michelino lass`u (и Микелино там наверху), pigro e felice (ленивый и счастливый), tra il latte e il miele (среди молока и меда; affogare nel latte e miele — как сыр в масле кататься: «тонуть») e le more di siepe (и изгородей ежевики; mora, f — ягода тутового дерева; ежевика; siepe, f — изгородь, плетень; забор).

Anche lui per`o aspettava il ritorno del figlio (однако и он ждал возвращения сына) di sera in sera (каждый вечер: «из вечера в вечер»), pur non pensando (однако не думая), come la madre (как мать), agli orari del treno (о расписании поезда) e delle corriere (или почты; corriere, m — посыльный, курьер; гонец; корреспонденция; дневная почта): stava in ascolto la notte (прислушивался: «пребывал в слушании» ночью) ai passi sulla via (к шагам на улице) come se la finestrella della stanza (как будто окошко комнаты) fosse la bocca d'una conchiglia (было отверстием раковины), riecheggiante (звучащее отзвуком/эхо; riecheggiare — вновь раздаваться, снова звучать), ad appoggiarvi l'orecchio (если прислонить к нему ухо), i rumori montani (горными шумами = шумом, идущим с гор; rumore, m — шум, гул, гам; грохот).

— Beato lui, sta al fresco, e si riempie di burro e formaggio, — diceva Marcovaldo, e ogni volta che dal fondo d'una via gli appariva, velato appena dalla calura, il frastaglio bianco e grigio delle montagne, si sentiva come sprofondato in un pozzo, alla cui luce, lass`u in alto, gli pareva di veder scintillare fronde d'aceri e castagni, e ronzare api selvatiche, e Michelino lass`u, pigro e felice, tra il latte e il miele e le more di siepe.

Anche lui per`o aspettava il ritorno del figlio di sera in sera, pur non pensando, come la madre, agli orari del treno e delle corriere: stava in ascolto la notte ai passi sulla via come se la finestrella della stanza fosse la bocca d'una conchiglia, riecheggiante, ad appoggiarvi l'orecchio, i rumori montani.

Поделиться с друзьями: