ЖАНРЫ

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a

Франк Илья

Шрифт:

Marcovaldo un mattino cos`i fiutava intorno, guarito, aspettando che gli scrivessero certe cose sul libretto della mutua per andarsene. Il dottore prese le carte, gli disse: — Aspetta qui, — e lo lasci`o solo nel suo laboratorio. Marcovaldo guardava i bianchi mobili smaltati che aveva tanto odiato, le provette piene di sostanze torve, e cercava d'esaltarsi all'idea che stava per lasciare tutto quanto: ma non riusciva a provarne quella gioia che si sarebbe atteso. Forse era il pensiero di tornare alla ditta a scaricare casse, o quello dei guai che i suoi figlioli avevano certo combinato nel frattempo, e pi`u di tutto la nebbia che c'era fuori e che dava l'idea di doversene uscire nel vuoto, di sfarsi in un umido niente. Cos`i girava gli occhi intorno, con un indistinto bisogno d'affezionarsi a qualcosa di l`a dentro, ma ogni cosa che vedeva gli sapeva di strazio o di disagio.

Fu allora che vide (в этот момент он увидел) un coniglio in una gabbia (кролика в клетке). Era un coniglio bianco (это был белый кролик), di pelo lungo e piumoso (с длинной и пушистой шерстью; piuma, f — перо; пух), con un triangolino rosa di naso (с розовым треугольником носа), gli occhi rossi sbigottiti (с испуганными красными глазами; sbigottire — пугать; ошеломлять, приводить в смятение), le orecchie (с ушами) quasi implumi (почти голыми: «неоперенными») appiattite sulla schiena (прижатыми к спине; piatto — плоский, ровный, гладкий). Non che fosse grosso (не то, чтобы был крупным), ma in quella gabbia stretta (но в той узкой клетке) il suo corpo ovale (его овальное тело) rannicchiato (свернувшееся клубком/сжавшееся) gonfiava la rete metallica (распирало металлические прутья; gonfiare — надувать) ne faceva spuntar fuori (выставляло: «заставляло показываться» из нее наружу; spuntare — появляться, показываться) ciuffi di pelo (пучки шерсти) mossi da un leggero tremito (приводимые в движение легкой дрожью; muovere — двигать). Fuori della gabbia (снаружи клетки), sul tavolo (на столе), c'erano dei resti d'erba (были остатки травы), e una carota (и морковка). Marcovaldo pens`o a come doveva essere infelice (подумал о том, каким он /кролик/ должен быть несчастным), chiuso l`a allo stretto (запертый там в тесноте), vedendo quella carota (видя ту морковь) e non potendola mangiare (и не мочь ее съесть/не будучи в состоянии ее съесть). E gli apr`i lo sportello della gabbia (и открыл ему дверцу клетки). Il coniglio non usc`i (кролик не вышел): stava l`i fermo (оставался там, неподвижный), con solamente un lieve moto del muso (лишь с легким движением мордочки; muso, f — морда, рыло /животного/) come fingesse di masticare (как будто делал вид, что жует) per darsi un contegno (чтобы придать себе важности). Marcovaldo prese la carota (взял морковь), gliel’avvicin`o (приблизил = поднес к нему ее), poi lentamente la ritrasse (затем медленно отодвинул ее), per invitarlo a uscire (чтобы пригласить его выйти). Il coniglio lo segu`i (последовал за ним; seguire), addent`o circospetto la carota (осторожно вонзил зубы в морковку) e con diligenza (и с усердием) prese a rosicchiarla (принялся грызть ее) d'in mano a Marcovaldo (из руки Марковальдо).

Fu allora che vide un coniglio in una gabbia. Era un coniglio bianco, di pelo lungo e piumoso, con un triangolino rosa di naso, gli occhi rossi sbigottiti, le orecchie quasi implumi appiattite sulla schiena. Non che fosse grosso, ma in quella gabbia stretta il suo corpo ovale rannicchiato gonfiava la rete metallica e ne faceva spuntar fuori ciuffi di pelo mossi da un leggero tremito. Fuori della gabbia, sul tavolo, c'erano dei resti d'erba, e una carota. Marcovaldo pens`o a come doveva essere infelice, chiuso l`a allo stretto, vedendo quella carota e non potendola mangiare. E gli apr`i lo sportello della gabbia. Il coniglio non usc`i: stava l`i fermo, con solamente un lieve moto del muso come fingesse di masticare per darsi un contegno. Marcovaldo prese la carota, gliel’avvicin`o, poi lentamente la ritrasse, per invitarlo a uscire. Il coniglio lo segu`i, addent`o circospetto la carota e con diligenza prese a rosicchiarla d'in mano a Marcovaldo.

L'uomo lo carezz`o sulla schiena (мужчина погладил его по спине) e intanto lo palp`o (и одновременно с этим пощупал его) per vedere se era grasso (чтобы посмотреть, жирный ли он). Lo sent`i (его почувствовал) un po' ossuto (немного костлявый), sotto il pelo (под шерстью). Da questo (по этому), e dal modo come tirava la carota (и по тому, как тянул морковь), si capiva (было понятно) che dovevano tenerlo un po' a stecchetto (что его, должно быть, держали немного впроголодь). «L'avessi io (обладал бы им я), — pens`o Marcovaldo (подумал Марковальдо), — lo rimpinzerei (пичкал бы его) finch'e non diventa una palla (пока он не стал /бы/ шаром)». E lo guardava con l'occhio amoroso dell'allevatore (и посмотрел на него любящими глазами животновода; allevare — вскармливать; воспитывать; выращивать, разводить) che riesce a far coesistere (которому удается одновременно испытывать: "заставлять сосуществовать") la bont`a verso l'animale (доброе отношение к животному) e la previsione dell'arrosto (и предвкушение жаркого) nello stesso moto dell'animo (в одном душевном порыве; moto m — движение, перемещение; душевное движение, порыв; muovere — двигать). Ecco che dopo giorni e giorni (и вот, после многих дней: "дней и дней") di squallida degenza in ospedale (жалкого пребывания в больнице; degenza, f — пребывание в больнице; постельный режим), al momento d'andarsene (в момент ухода), scopriva una presenza amica (обнаружил дружеское присутствие), che sarebbe bastata (которого бы хватило) a riempire le sue ore e i suoi pensieri (чтобы заполнить его время и мысли). E doveva lasciarla (и должен был оставить ее), per tornare nella citt`a nebbiosa (чтобы вернуться в туманный город; nebbia, f — туман), dove non s'incontrano conigli (где не встречаются кролики).

L'uomo lo carezz`o sulla schiena e intanto lo palp`o per vedere se era grasso. Lo sent`i un po' ossuto, sotto il pelo. Da questo, e dal modo come tirava la carota, si capiva che dovevano tenerlo un po' a stecchetto. «L'avessi io, — pens`o Marcovaldo, — lo rimpinzerei finch'e non diventa una palla». E lo guardava con l'occhio amoroso dell'allevatore che riesce a far coesistere la bont`a verso l'animale e la previsione dell'arrosto nello stesso moto dell'animo. Ecco che dopo giorni e giorni di squallida degenza in ospedale, al momento d'andarsene, scopriva una presenza amica, che sarebbe bastata a riempire le sue ore e i suoi pensieri. E doveva lasciarla, per tornare nella citt`a nebbiosa, dove non s'incontrano conigli.

La carota era quasi finita (была почти закончена), Marcovaldo prese la bestia in braccio (взял животное в руку = на руки) e andava cercando intorno (и ходил, ища вокруг) qualcos'altro da dargli (что-нибудь еще: «другое», чтобы дать ему). Gli avvicin`o il muso (ему приблизил мордочку = поднес его мордочку) a una piantina di geranio in vaso (к саженцу герани в вазе) che era sulla scrivania del dottore (который был на письменном столе врача), ma la bestia mostr`o di non gradirla (но животное делало вид, что не хотело его; gradire — принимать благосклонно/с удовольствием; ценить; желать, хотеть; mostrare — показывать, демонстрировать; проявлять). Proprio in quel momento (как раз в этот момент) Marcovaldo sent`i il passo del dottore (услышал шаги врача) che stava entrando (который входил): come spiegargli (как объяснить ему) perch'e teneva il coniglio tra le braccia (почему держал кролика в руках)?

La carota era quasi finita, Marcovaldo prese la bestia in braccio e andava cercando intorno qualcos'altro da dargli. Gli avvicin`o il muso a una piantina di geranio in vaso che era sulla scrivania del dottore, ma la bestia mostr`o di non gradirla. Proprio in quel momento Marcovaldo sent`i il passo del dottore che stava entrando: come spiegargli perch'e teneva il coniglio tra le braccia?

Aveva indosso il suo giubbotto da lavoro (он был одет в рабочую куртку), chiuso alla vita (застегнутую на груди). In fretta ci ficc`o dentro il coniglio (поспешно засунул внутрь кролика; ficcare), s'abbotton`o (застегнул пуговицы; bottone, m — пуговица), e perch'e il dottore non gli vedesse (и, чтобы доктор не увидел у него) quel rigonfio sussultante sullo stomaco (это вздутие, вздрагивающее на животе; sussultare — вздрагивать; подскакивать), lo fece passare dietro, sulla schiena (переместил его: «дал ему/заставил его перейти» назад, на спину). Il coniglio, spaventato (испуганный), stette buono (вел себя хорошо; stare — находиться, быть). Marcovaldo prese le sue carte (Марковальдо взял свои бумаги), e riport`o il coniglio sul petto (и переместил на грудь) perch'e doveva voltarsi (так как должен был повернуться) e uscire (и выйти). Cos`i, col coniglio nascosto nel giubbotto (так, с кроликом, спрятанным в куртке; nascondere — прятать, скрывать), lasci`o l'ospedale (покинул больницу) e and`o al lavoro (и отправился на работу).

Aveva indosso il suo giubbotto da lavoro, chiuso alla vita. In fretta ci ficc`o dentro il coniglio, s'abbotton`o, e perch'e il dottore non gli vedesse quel rigonfio sussultante sullo stomaco, lo fece passare dietro, sulla schiena. Il coniglio, spaventato, stette buono. Marcovaldo prese le sue carte, e riport`o il coniglio sul petto perch'e doveva voltarsi e uscire. Cos`i, col coniglio nascosto nel giubbotto, lasci`o l'ospedale e and`o al lavoro.

— Ah, sei guarito finalmente (ты выздоровел наконец)? — disse il caporeparto (сказал начальник участка/отдела) signor Viligelmo vedendolo arrivare (увидев, что он пришел). — E cosa ti `e cresciuto (а что у тебя выросло), l`i (там)? — e gli indic`o (и указал ему) il petto sporgente (/на/ выдающуюся грудь; sporgere — выдвигать, высовывать, протягивать вперед).

— Ci ho un impiastro caldo (тут у меня теплый компресс) contro i crampi (от спазмов), — disse Marcovaldo.

In quella il coniglio dette un guizzo (в этот момент кролик подскочил: dare un guizzo; guizzo, m — извив, зигзаг; колебание; дрожь, вздрагивание), e Marcovaldo salt`o su come un epilettico (подпрыгнул, как эпилептик).

— Cosa ti piglia (что с тобой: «что тебя берет»; pigliare — брать, хватать)? — fece Viligelmo (сказал Вилиджельмо).

— Niente: singhiozzo (икота), — rispose lui (ответил он), e con la mano spinse il coniglio dietro la schiena (и рукой протолкнул кролика за спину; spingere — толкать; сдвигать с места).

— Sei ancora un po' malandato (ты еще немного нездоров), vedo (вижу), — disse il capo (сказал шеф).

Il coniglio cercava di arrampicarglisi sulla schiena (кролик пытался вскарабкаться на спину) e Marcovaldo scrollava le spalle (повел плечами; scrollare — трясти; встряхивать; scrollare le spalle — повести плечами) per farlo scendere (чтобы заставить его спуститься).

— Hai i brividi (у тебя озноб). Va' a casa ancora per un giorno (иди домой еще на денек). Domani vedi d'essere guarito (завтра постарайся: «смотри» быть здоровым).

— Ah, sei guarito finalmente? — disse il caporeparto signor Viligelmo vedendolo arrivare. — E cosa ti `e cresciuto, l`i? — e gli indic`o il petto sporgente.

— Ci ho un impiastro caldo contro i crampi, — disse Marcovaldo.

In quella il coniglio dette un guizzo, e Marcovaldo salt`o su come un epilettico.

Поделиться с друзьями: