Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
Marcovaldo, lungo e affilato, e sua moglie Domitilla, bassa e tozza, erano appoggiati con un gomito ai due lati di uno sgangherato cassettone. Senza muovere il gomito, alzarono l'altro braccio e lo lasciarono ricadere sopra il fianco brontolando insieme: — E dove vuole che noi, otto bocche, carichi di debiti, come vuole che facciamo?
— Il posto pi`u bello dove possiamo mandarli, — precis`o Marcovaldo, — `e per la strada.
— Aria buona la prenderemo, — concluse Domitilla, — quando saremo sfrattati e dovremo dormire allo stellato.
Il pomeriggio d'un sabato (в субботу днем), appena furono guariti (едва они выздоровели: «были выздоровевшими»), Marcovaldo prese i bambini (взял детей) e li condusse a fare una passeggiata (и повел их на прогулку) in collina (на холм). Abitavano il quartiere della citt`a (они жили в городском квартале) che dalle colline era il pi`u distante (который от холмов был дальше всех; distante — отдаленный). Per raggiungere le pendici (чтобы достичь склонов) fecero un lungo tragitto su un tram affollato (проехали длинный участок в переполненном трамвае) e i bambini vedevano solo gambe di passeggeri (видели только ноги пассажиров) attorno a loro (вокруг них). A poco a poco il tram si vuot`o (постепенно трамвай опустел); ai finestrini (в окнах) finalmente sgombri (наконец освободившиеся; sgombrare — освобождать, очищать) apparve un viale (появился бульвар) che saliva (который поднимался). Cos`i giunsero (так прибыли; giungere) al capolinea (на конечную остановку) e si misero in marcia (и принялись шагать/зашагали; marcia, f — марш, походное передвижение).
Il pomeriggio d'un sabato, appena furono guariti, Marcovaldo prese i bambini e li condusse a fare una passeggiata in collina. Abitavano il quartiere della citt`a che dalle colline era il pi`u distante. Per raggiungere le pendici fecero un lungo tragitto su un tram affollato e i bambini vedevano solo gambe di passeggeri attorno a loro. A poco a poco il tram si vuot`o; ai finestrini finalmente sgombri apparve un viale che saliva. Cos`i giunsero al capolinea e si misero in marcia.
Era appena primavera (было начало весны: «была едва весна»); gli alberi fiorivano (деревья цвели) a un tiepido sole (на теплом солнце). I bambini si guardavano intorno (дети оглядывались: «смотрели вокруг») lievemente spaesati (слегка не в своей тарелке; paese, m — страна, земля; территория, местность; край; spaesato — оторванный от родной земли: sentirsi /un po'/ spaesato — чувствовать себя не /совсем/ в своей тарелке). Marcovaldo li guid`o (их повел) per una stradina a scale (по дорожке со ступенями), che saliva tra il verde (которая поднималась среди зелени).
— Perch'e c'`e una scala senza casa sopra (почему тут лестница без дома наверху)? — chiese Michelino (спросил Микелино).
— Non `e una scala di casa (это не лестница дома): `e come una via (это как улица).
— Una via… E le macchine come fanno coi gradini (а машины как поднимаются по ступеням: «как делают со ступенями»)?
Intorno c'erano muri di giardini (вокруг были стены садов) e dentro gli alberi (а внутри — деревья).
— Muri senza tetto (стены без крыш)… Ci hanno bombardato (здесь бомбили)?
— Sono giardini (это сады)… una specie di cortili (вроде дворов: «вид/разновидность дворов»)… — spiegava il padre (объяснял отец). — La casa `e dentro (дом внутри), l`i dietro quegli alberi (там, за теми деревьями).
Michelino scosse il capo (покачал головой; scuotere — трясти; сотрясать), poco convinto (мало убежденный; convincere — убеждать): — Ma i cortili stanno dentro alle case (но дворы находятся внутри домов = между домами), mica fuori (а вовсе не снаружи; mica — ничуть, вовсе/совсем не).
Teresina domand`o (спросила): — In queste case ci abitano gli alberi (в этих домах живут деревья)?
Era appena primavera; gli alberi fiorivano a un tiepido sole. I bambini si guardavano intorno lievemente spaesati. Marcovaldo li guid`o per una stradina a scale, che saliva tra il verde.
— Perch'e c'`e una scala senza casa sopra? — chiese Michelino.
— Non `e una scala di casa: `e come una via.
— Una via… E le macchine come fanno coi gradini?
Intorno c'erano muri di giardini e dentro gli alberi.
— Muri senza tetto… Ci hanno bombardato?
— Sono giardini… una specie di cortili… — spiegava il padre. — La casa `e dentro, l`i dietro quegli alberi.
Michelino scosse il capo, poco convinto: — Ma i cortili stanno dentro alle case, mica fuori.
Teresina domand`o: — In queste case ci abitano gli alberi?
Man mano che saliva (по мере того, как он поднимался; man mano che — по мере того, как), a Marcovaldo pareva (казалось) di staccarsi di dosso (что он прогонял с себя) l'odore di muffa del magazzino (запах плесени склада = затхлый запах склада) in cui spostava pacchi (в котором он перемещал тюки) per otto ore al giorno (по восемь часов в день) e le macchie d'umido (сырые пятна: «пятна сырости») sui muri del suo alloggio (на стенах его жилища), e la polvere che calava (пыль, которая опускалась), dorata (золотистая), nel cono di luce della finestrella (в луче света из окошка; cono, m — конус), e i colpi di tosse (и приступы кашля) nella notte (ночью). I figli ora gli parevano meno giallini e gracili (дети сейчас казались менее желтыми и хилыми), gi`a quasi immedesimati (уже почти уподобившиеся; immedesimare — отождествлять, уподоблять) di quella luce e di quel verde (этому свету и этой зелени).
— Vi piace qui, s`i (вам нравится здесь, да)?
— S`i.
— Perch'e (почему)?
— Non ci sono vigili (здесь нет полицейских). Si pu`o strappare le piante (можно вырывать растения), tirare pietre (бросать камни).
— E respirare (а дышать), respirate (дышите)?
— No.
— Qui l'aria `e buona (здесь хороший воздух).
Masticarono (пожевали): — Macch'e (да куда там). Non sa di niente (он ничем не пахнет = безвкусный/пресный).
Man mano che saliva, a Marcovaldo pareva di staccarsi di dosso l'odore di muffa del magazzino in cui spostava pacchi per otto ore al giorno e le macchie d'umido sui muri del suo alloggio, e la polvere che calava, dorata, nel cono di luce della finestrella, e i colpi di tosse nella notte. I figli ora gli parevano meno giallini e gracili, gi`a quasi immedesimati di quella luce e di quel verde.
— Vi piace qui, s`i?
— S`i.
— Perch'e?
— Non ci sono vigili. Si pu`o strappare le piante, tirare pietre.
— E respirare, respirate?
— No.
— Qui l'aria `e buona.
Masticarono: — Macch'e. Non sa di niente.
Salirono fin quasi sulla cresta della collina (поднялись почти на самый гребень холма; fino — до). A una svolta (на повороте), la citt`a apparve (город появился; apparire — являться, появляться, показываться), laggi`u in fondo (внизу, в глубине), distesa senza contorni (растянувшаяся без /четких/ очертаний; distendere — развертывать, расстилать; растягивать; contorno, m очертание, контур) sulla grigia ragnatela delle vie (на серой паутине дорог; ragno, m — паук). I bambini rotolavano su un prato (дети катались по лугу) come non avessero fatto altro in vita loro (как будто не делали ничего другого в своей жизни). Venne un filo di vento (подул ветер: «пришел поток ветра»); era gi`a sera (был уже вечер). In citt`a qualche luce s'accendeva (в городе /кое-где/ зажегся свет) in un confuso brillio (в неясном сверкании). Marcovaldo risent`i (почувствовал) un'ondata del sentimento (прилив чувств; onda, f — волна) di quand'era arrivato giovane alla citt`a (/от того времени/, когда приехал молодым в город), e da quelle vie (и теми улицами), da quelle luci era attratto (тем освещением был привлечен; attrarre — притягивать; привлекать) come se ne aspettasse (как будто ждал от них) chiss`a cosa (неизвестно что). Le rondini si gettavano nell'aria a capofitto (ласточки бросались в воздухе вниз головой) sulla citt`a (над городом).
Salirono fin quasi sulla cresta della collina. A una svolta, la citt`a apparve, laggi`u in fondo, distesa senza contorni sulla grigia ragnatela delle vie. I bambini rotolavano su un prato come non avessero fatto altro in vita loro. Venne un filo di vento; era gi`a sera. In citt`a qualche luce s'accendeva in un confuso brillio. Marcovaldo risent`i un'ondata del sentimento di quand'era arrivato giovane alla citt`a, e da quelle vie, da quelle luci era attratto come se ne aspettasse chiss`a cosa. Le rondini si gettavano nell'aria a capofitto sulla citt`a.