ЖАНРЫ

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a

Франк Илья

Шрифт:

Camminavano per la citt`a illuminata dai lampioni (шли по городу, освещенному фонарями), e non vedevano che case (не видели ничего, кроме домов): di boschi, neanche l'ombra (лесов — ни малейшего признака: «ни тени»). Incontravano qualche raro passante (встретили несколько редких прохожих), ma non osavano chiedergli dov'era un bosco (но не решились спросить их, где лес). Cos`i giunsero (достигли /того места/; giungere) dove finivano le case della citt`a (где заканчивались дома города) e la strada diventava un'autostrada (и улица становилась автострадой; diventare).

Detto fatto, combin`o coi fratelli: uno prese un'accetta, uno un gancio, uno una corda, salutarono la mamma e andarono in cerca di un bosco.

Camminavano per la citt`a illuminata dai lampioni, e non vedevano che case: di boschi, neanche l'ombra. Incontravano qualche raro passante, ma non osavano chiedergli dov'era un bosco. Cos`i giunsero dove finivano le case della citt`a e la strada diventava un'autostrada.

Ai lati dell'autostrada (по /обеим/ сторонам автострады), i bambini videro il bosco (мальчики увидели лес): una folta vegetazione di strani alberi (густая поросль странных деревьев) copriva la vista della pianura (скрывала вид равнины). Avevano i tronchi fini fini (они имели тонкие-претонкие стволы), diritti o obliqui (прямые или наклоненные); e chiome piatte e estese (и кроны плоские и развесистые; estendere — расширять; распространять; расстилать; развешивать; tendere — тянуть, протягивать; растягивать, вытягивать), dalle pi`u strane forme e dai pi`u strani colori (самых странных форм и цветов), quando un'auto passando le illuminava coi fanali (когда машина, проезжая, освещала их фарами). Rami a forma di dentifricio (ветви, имеющие форму зубных щеток), di faccia (лица), di formaggio (сыра), di mano (руки), di rasoio (бритва; rasare — подстригать, стричь; rasarsi — бриться), di bottiglia (бутылки), di mucca (коровы), di pneumatico (шины), costellate da un fogliame di lettere dell'alfabeto (усеянные листвой из букв алфавита).

Ai lati dell'autostrada, i bambini videro il bosco: una folta vegetazione di strani alberi copriva la vista della pianura. Avevano i tronchi fini fini, diritti o obliqui; e chiome piatte e estese, dalle pi`u strane forme e dai pi`u strani colori, quando un'auto passando le illuminava coi fanali. Rami a forma di dentifricio, di faccia, di formaggio, di mano, di rasoio, di bottiglia, di mucca, di pneumatico, costellate da un fogliame di lettere dell'alfabeto.

— Evviva (ура)! — disse Michelino, — questo `e il bosco (это лес)!

E i fratelli guardavano incantati (и братья смотрели, завороженные; incantare — заколдовывать, завораживать) la luna spuntare tra quelle strane ombre (как луна появлялась между теми странными тенями): — Com'`e bello (как красиво)…

Michelino li richiam`o (им напомнил) subito (быстро) allo scopo per cui erano venuti l`i (о цели, с которой: «для которой» они пришли сюда): la legna (дрова). Cos`i abbatterono un alberello (так они свалили деревце) a forma di fiore di primula gialla (в форме цветка желтой примулы), lo fecero in pezzi (разрезали: «сделали» его на куски) e lo portarono a casa (понесли домой).

Marcovaldo tornava (вернулся) col suo magro carico (со своим скудным грузом) di rami umidi (мокрых ветвей), e trov`o la stufa accesa (нашел затопленную печь; accendere — зажигать).

— Evviva! — disse Michelino, — questo `e il bosco!

E i fratelli guardavano incantati la luna spuntare tra quelle strane ombre: — Com'`e bello…

Michelino li richiam`o subito allo scopo per cui erano venuti l`i: la legna. Cos`i abbatterono un alberello a forma di fiore di primula gialla, lo fecero in pezzi e lo portarono a casa.

Marcovaldo tornava col suo magro carico di rami umidi, e trov`o la stufa accesa.

— Dove l'avete preso (где вы это взяли; prendere)? — esclam`o (воскликнул) indicando i resti del cartello pubblicitario (указывая на останки рекламного щита) che, essendo di legno compensato (который, будучи из фанеры), era bruciato molto in fretta (сгорел очень быстро).

— Nel bosco (в лесу)! — fecero i bambini (сказали мальчики).

— E che bosco (а в каком лесу)?

— Quello dell'autostrada (в том, что у автострады). Ce n'`e pieno (там этого полно)!

Visto che era cos`i semplice (видя, что это так просто), e che c'era di nuovo bisogno di legna (и видя, что снова нужны были дрова: «была нужда в дровах»), tanto valeva seguire l'esempio dei bambini (можно было, в общем-то, последовать примеру детей; tanto vale! — тем более! все равно!; valere — иметь вес; стоить). Marcovaldo torn`o a uscire con la sua sega (снова вышел со своей пилой), e and`o sull'autostrada (пошел на автостраду).

— Dove l'avete preso? — esclam`o indicando i resti del cartello pubblicitario che, essendo di legno compensato, era bruciato molto in fretta.

— Nel bosco! — fecero i bambini.

— E che bosco?

— Quello dell'autostrada. Ce n'`e pieno!

Visto che era cos`i semplice, e che c'era di nuovo bisogno di legna, tanto valeva seguire l'esempio dei bambini. Marcovaldo torn`o a uscire con la sua sega, e and`o sull'autostrada.

L'agente Astolfo della polizia stradale (из дорожной полиции) era un po' corto di vista (был немного близорук: «короток видением/зрением»), e la notte (ночью), correndo in moto per il suo servizio (проезжая на мотоцикле по своей службе), avrebbe avuto bisogno degli occhiali (должен был бы носить очки: «нуждался бы в очках»); ma non lo diceva (но не говорил этого), per paura (из страха) d'averne un danno nella sua carriera (нанести вред своей карьере: «иметь от этого ущерб в своей карьере»).

Quella sera (в тот вечер), viene denunciato il fatto (был зарегистрирован факт; denunciare — заявлять, делать заявление; доносить) che sull'autostrada un branco di monelli (что на автостраде шайка мальчишек) stava buttando gi`u (ломала: «сбрасывала вниз») i cartelloni pubblicitari (рекламные щиты). L'agente Astolfo parte d'ispezione (выезжает на проверку).

L'agente Astolfo della polizia stradale era un po' corto di vista, e la notte, correndo in moto per il suo servizio, avrebbe avuto bisogno degli occhiali; ma non lo diceva, per paura d'averne un danno nella sua carriera.

Quella sera, viene denunciato il fatto che sull'autostrada un branco di monelli stava buttando gi`u i cartelloni pubblicitari. L'agente Astolfo parte d'ispezione.

Ai lati della strada (по сторонам дороги) la selva di strane figure (лес странных фигур) ammonitrici e gesticolanti (предостерегающих и жестикулирующих; ammonire — предупреждать, предостерегать) accompagna Astolfo (сопровождает Астольфо), che le scruta a una a una (который их изучает одну за одной), strabuzzando gli occhi miopi (тараща близорукие глаза). Ecco che (и вот; ecco — вот!), al lume del fanale della moto (в свете фар мотоцикла), sorprende un monellaccio arrampicato su un cartello (застал врасплох мальчишку, лезущего на стенд; arrampicarsi — лазить, карабкаться). Astolfo frena (затормозит): — Ehi! che fai l`i, tu (эй, что ты там делаешь)? Salta gi`u subito (слезай: «прыгай вниз» быстро)! — Quello non si muove (тот не движется = не делает ни движения) e gli fa la lingua (и показывает ему язык). Astolfo si avvicina (приближается) e vede che `e la r'eclame d'un formaggino (и видит, что это реклама плавленого сырка), con un bamboccione che si lecca le labbra (с карапузом, который облизывает губы). — Gi`a, gi`a (ну-ну), — fa Astolfo, e riparte a gran carriera (говорит Астольфо, и поспешно уезжает; carriera, f — карьер /аллюр лошади/; бег).

Ai lati della strada la selva di strane figure ammonitrici e gesticolanti accompagna Astolfo, che le scruta a una a una, strabuzzando gli occhi miopi. Ecco che, al lume del fanale della moto, sorprende un monellaccio arrampicato su un cartello. Astolfo frena: — Ehi! che fai l`i, tu? Salta gi`u subito! — Quello non si muove e gli fa la lingua. Astolfo si avvicina e vede che `e la r'eclame d'un formaggino, con un bamboccione che si lecca le labbra. — Gi`a, gi`a, — fa Astolfo, e riparte a gran carriera.

Поделиться с друзьями: