Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in citt`a
Шрифт:
Allora lo prese la tristezza (тогда его охватила грусть) di dover tornare laggi`u (что нужно возвращаться туда вниз), e decifr`o (расшифровал) nell'aggrumato paesaggio (в сгустившемся пейзаже; grumo, m — сгусток) l'ombra del suo quartiere (тень своего квартала): e gli parve (и ему показалось) una landa plumbea (свинцовая равнина), stagnante (стоячая), ricoperta dalle fitte scaglie dei tetti (покрытая частой чешуей крыш) e dai brandelli di fumo (и лоскутами дыма) sventolanti sugli stecchi dei fumaioli (развевающимися над палочками дымоходов; sventolare — развевать; размахивать; fumare — дымить, дымиться).
S'era messo fresco (стало прохладно): forse bisognava richiamare i bambini (наверное, нужно было позвать детей). Ma vedendoli dondolarsi tranquilli ai rami pi`u bassi d'un albero (но, видя их качающимися свободно на самых низких ветвях дерева), scacci`o quel pensiero (прогнал эту мысль). Michelino gli venne d'appresso (подошел к нему; appresso — около, возле; рядом) e chiese (и спросил): — Papa, perch'e non veniamo a stare qui (почему мы не приедем жить здесь)?
— Eh, stupido (глупый), qui non ci sono case (здесь нет домов), non ci sta mica nessuno (здесь не живет никто)! — fece Marcovaldo con stizza (сказал Марковальдо с досадой), perch'e stava proprio fantasticando (потому что /сам/ как раз фантазировал) di poter vivere lass`u (о том, чтобы жить здесь).
E Michelino: — Nessuno? E quei signori (а те господа)? Guarda (смотри)!
Allora lo prese la tristezza di dover tornare laggi`u, e decifr`o nell'aggrumato paesaggio l'ombra del suo quartiere: e gli parve una landa plumbea, stagnante, ricoperta dalle fitte scaglie dei tetti e dai brandelli di fumo sventolanti sugli stecchi dei fumaioli.
S'era messo fresco: forse bisognava richiamare i bambini. Ma vedendoli dondolarsi tranquilli ai rami pi`u bassi d'un albero, scacci`o quel pensiero. Michelino gli venne d'appresso e chiese: — Papa, perch'e non veniamo a stare qui?
— Eh, stupido, qui non ci sono case, non ci sta mica nessuno! — fece Marcovaldo con stizza, perch'e stava proprio fantasticando di poter vivere lass`u.
E Michelino: — Nessuno? E quei signori? Guarda!
L'aria diventava grigia (воздух становился серым) e gi`u dai prati (и внизу с лугов) veniva una compagnia d'uomini (подходила компания людей), di varie et`a (разного возраста), tutti vestiti d'un pesante abito grigio (все были одеты в теплую серую одежду; pesante — тяжелый; теплый /об одежде/), chiuso come un pigiama (застегнутую: «закрытую», как пижама; chiudere — закрывать), tutti col berretto e il bastone (все в беретах и с тростями). Se ne venivano a gruppi (они шли группами), alcuni (некоторые) parlando ad alta voce (говоря громко: «высоким голосом») o ridendo (или смеясь), puntando nell'erba quei bastoni (упирая в землю трости) o trascinandoli appesi al braccio (или неся их повешенными на руку; appendere — вешать, подвешивать) per il manico ricurvo (за закругленную рукоять).
— Chi sono (кто они)? Dove vanno (куда идут)? — chiese al padre Michelino (спросил отца Микелино), ma Marcovaldo li guardava zitto (но Марковальдо смотрел на них молча).
L'aria diventava grigia e gi`u dai prati veniva una compagnia d'uomini, di varie et`a, tutti vestiti d'un pesante abito grigio, chiuso come un pigiama, tutti col berretto e il bastone. Se ne venivano a gruppi, alcuni parlando ad alta voce o ridendo, puntando nell'erba quei bastoni o trascinandoli appesi al braccio per il manico ricurvo.
— Chi sono? Dove vanno? — chiese al padre Michelino, ma Marcovaldo li guardava zitto.
Uno pass`o vicino (один прошел близко); era un grosso uomo sui quarant'anni (/это/ был полный мужчина лет сорока). — Buona sera (добрый вечер)! — disse. — Allora, che novit`a ci portate, d'in citt`a (ну, какие новости принесли из города; allora — тогда; в таком случае; allora! — ну!)?
— Buona sera, — disse Marcovaldo, — ma di che novit`a parlate (но о каких новостях говорите)?
— Niente, si dice per dire (ничего, это говорится просто так), — fece l'uomo fermandosi (сказал мужчина, останавливаясь); aveva una larga faccia bianca (у него было широкое белое лицо), con solo uno sprazzo rosa (с единственным розовым отблеском), o rosso (или красным), come un'ombra (словно тень), proprio in cima alle guance (как раз на верхней части щек). — Dico sempre cos`i (всегда говорю так), a chi viene di citt`a. Sono da tre mesi quass`u (я здесь наверху уже три месяца), capirete (вы должны понять).
Uno pass`o vicino; era un grosso uomo sui quarant'anni. — Buona sera! — disse. — Allora, che novit`a ci portate, d'in citt`a?
— Buona sera, — disse Marcovaldo, — ma di che novit`a parlate?
— Niente, si dice per dire, — fece l'uomo fermandosi; aveva una larga faccia bianca, con solo uno sprazzo rosa, o rosso, come un'ombra, proprio in cima alle guance. — Dico sempre cos`i, a chi viene di citt`a. Sono da tre mesi quass`u, capirete.
— E non scendete mai (и никогда не спускаетесь)?
— Mah, quando piacer`a ai medici (когда будет угодно врачам)! — e fece una breve risata (рассмеялся). — E a questi qui (и этим тут)! — e si batt`e con le dita sul petto (и ударил пальцами себя по груди), e ancora fece quella breve risata (и еще раз коротко рассмеялся), un po' ansante (немного задыхаясь). — Gi`a due volte m'hanno dimesso per guarito (уже два раза меня выписывали как выздоровевшего; guarire — исцелять, вылечивать), e appena tornato in fabbrica (и едва возвращался на фабрику), tacchete (раз; tacchete! — раз! бух!), da capo (снова)! E mi rispediscono quass`u (меня снова забирали сюда наверх; rispedire — отсылать /обратно/, возвращать /посылку, груз/). Mah, allegria! (Ну, веселее!)
— E anche loro (и они тоже)?… — fece Marcovaldo accennando agli altri uomini (кивая головой в сторону других людей; accennare — подавать знак; cenno, m — знак) che s'erano sparsi intorno (которые разошлись: «рассеялись» кругом; spargere — рассыпать, разбрасывать; рассеивать), e nello stesso tempo (и в то же время) cercava con lo sguardo (искал взглядом) Filippetto e Teresa e Pietruccio che aveva perso di vista (которых потерял из виду; perdere).
— E non scendete mai?
— Mah, quando piacer`a ai medici! — e fece una breve risata. — E a questi qui! — e si batt`e con le dita sul petto, e ancora fece quella breve risata, un po' ansante. — Gi`a due volte m'hanno dimesso per guarito, e appena tornato in fabbrica, tacchete, da capo! E mi rispediscono quass`u. Mah, allegria!
— E anche loro?… — fece Marcovaldo accennando agli altri uomini che s'erano sparsi intorno, e nello stesso tempo cercava con lo sguardo Filippetto e Teresa e Pietruccio che aveva perso di vista.