Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Измена (Книга Слов - 2)

Джонс Джулия

Шрифт:

– Таул, - сказал герцог, - представляю тебя госпоже Меллиандре.

Мелли пребывала не в лучшем настроении. Ей опротивели лекари, творог и сыворотка. Не зря ее отец ненавидит лекарей: им мало, что пациент болен, они еще норовят всячески отравлять ему жизнь. Она бы съела сейчас кусок говяжьей ноги - большой, слегка прожаренный, - выпила бы кувшин красного вина, и еще ей хотелось бы, чтобы ночной горшок не впивался бы в тело как нож.

Не нравилось ей также, что в комнате постоянно толчется народ. С тех пор как она вчера пришла в себя, к ней входили так, будто двери, в которую, кстати, принято стучать, просто не существовало. Лекари врачевали ее, священники молились за нее, портные снимали с нее мерки - никто и не думал спрашивать ее разрешения. Вдобавок никто не отвечал на ее вопросы. О чем бы она ни спросила, все улыбались, кивали и говорили: "Посмотрим". Она уже начинала медленно закипать от праведного гнева, когда вошел герцог.

Он привел с собой высокого золотоволосого человека, будто вышедшего из легенды.

– Меллиандра, - сказал герцог, - вот мой новый боец, Таул с Низменных Земель.

– Госпожа, - грациозно поклонился тот.

Мелли не знала, как быть. Этот человек ничем пока не заслужил ее гнева. Когда он выпрямился, она увидела, что грудь и рука у него перевязаны. Она взглянула в его голубые глаза, и гнев ее сразу прошел.

– Рада познакомиться с вами, Таул.

– Что это с вами, Меллиандра? Неужто ваш язык от падения с лошади лишился жала?
– Герцог, подойдя к окну, отдернул шторы и открыл ставни. Вы побледнели и похудели.

– А вы, сударь, нисколько не изменились - все так же грубите дамам. Мелли недоумевала - она что-то не помнила, чтобы называла кому-то в Брене свое настоящее имя, однако в течение последнего дня все называют ее Меллиандрой и госпожой. Вероятно, Бэйлор сказал правду - герцог в самом деле влюбился в нее, ибо после несчастного случая все стали обращаться с ней очень почтительно. Черты Мелли приобрели горделивое выражение. Неудивительно, что такой человек, как герцог, понял ее истинную цену как-никак она дочь величайшего вельможи Королевств. Порода есть порода - ее не скроешь.

– Оставь нас теперь, Таул, - сказал герцог.
– Ступай отдохни. Я поговорю с тобой позже.

Золотоволосый снова поклонился и вышел. Мелли заметила, что сделал он это совершенно бесшумно. Как только дверь за ним закрылась, она спросила:

– Зачем вы познакомили меня с вашим бойцом? Хотите приставить ко мне еще одного опекуна?

– Вы льстите себе, Меллиандра, - сказал герцог, присаживаясь на кровать.
– Впрочем, не без причины. Да, я хочу, чтобы он опекал вас. Худое темное лицо герцога было непроницаемым, а глаза сверкали, как у ястреба.
– Я берегу то, что ценю.

– Значит, я для вас большая ценность?
– Мелли немного обеспокоил этот внезапный поворот в разговоре. Герцог сидел так близко, что она чувствовала его запах.

– Да.
– Он поднес ее руку к губам. Прикосновение его жесткой руки было приятно. Мелли в замешательстве отпрянула.

– Откуда столь внезапная перемена? Я не припомню, чтобы вы так ценили меня в нашу последнюю встречу.

– Когда мне сказали, что вы скорее всего умрете, я понял, что не хочу потерять вас.
– Герцог говорил гладко, но эти слова как-то не шли ему.

– Меня? Незаконную дочь обедневшего лорда?

Герцог внезапно встал, и Мелли впервые заметила, что при нем нет меча. Странно - она еще ни разу не видела его безоружным. Это заставило ее слегка насторожиться.

– Меллиандра, с тех пор как двенадцать лет назад умерла моя жена, я исключил женщин из своей жизни. Да, я утешался с ними - я не был бы мужчиной, если бы не делал этого, - но искал я только удовольствия, не общества.
– Герцог повернулся к ней лицом.
– До недавнего времени. Со дня нашей встречи я думаю только о вас. Ваши гордость и ум несравненны - вы бесите и пленяете в одно и то же время. Никто после моей жены так смело не обращался со мной, и я отвык видеть в женщине существо, равное себе.

Мелли так и обомлела. Она ожидала чего угодно, только не такого замечательного объяснения. Равное себе, сказал он. Впервые в жизни Мелли поняла, что это значит, когда тебя ценят ради тебя самой, а не ради титула, не ради красоты и не ради отцовского богатства. Только за то, что она - это она. За то, что лежит в основе ее слов и поступков и делает ее тем, кто она есть. Этот человек ищет не дочери Мейбора - ему нужна девушка, в которой он видит равную себе. Мелли вся трепетала.

Герцог стоял, ожидая ее ответа.

Она не знала, что и сказать. Она перебрала в уме несколько фраз, но все казались какими-то неподходящими.

– Вы застали меня врасплох, ваша светлость.

– И мне это приятно.
– Герцог улыбнулся, и кожа на его крючковатом носу натянулась.
– Однако я боюсь утомить вас. Лекари говорят, что вы нуждаетесь в отдыхе.

– Я чувствую себя превосходно.
– Мелли не хотелось, чтобы он уходил. Только за коня беспокоюсь - что с ним?

– Он погиб от моей руки. Хромая лошадь мне не нужна.

Мелли стало стыдно. Ее гордыня, та самая, которую только что восхвалял герцог, привела к смерти коня.

– Мне очень жаль, - сказала она. Герцог, ласково кивнув, достал из камзола какую-то вещицу, завернутую в шелк.

– Я принес вам подарок.
– Уверенная, что это нож старой свинарки, Мелли дрожащими руками приняла у него сверток.
– Откройте.

Мелли развернула шелк, и что-то тяжелое, блеснув, упало на кровать. Да, это был нож, но не ее: резной клинок был украшен серебром и золотом, а рукоятка - рубинами и сапфирами. Никогда она еще не видела такой красивой вещи.

– Вам нравится? Я подумал, что вам, пожалуй, понадобится новый - ведь старый совсем погнулся.

Мелли искала в его голосе предостережение, но ей слышалась одна лишь ирония. Она взяла нож за рукоять - он пришелся ей по руке, как перчатка. Драгоценности сверкали на солнце разноцветными искрами.

– Это дамский клинок, выкованный пятьсот лет назад для прекрасной императрицы Дальнего Юга. Говорят, будто она воспользовалась им только однажды - чтобы убить любовницу своего мужа.
– Герцог направился к двери. Завтра я принесу вам ножны - тогда вам незачем будет носить его на груди. Быстрый пронзительный взгляд, короткий солдатский поклон - и он ушел, а комната как будто сразу сделалась больше.

Мелли полоснула ножом по простыням, и он разрезал их, как масло. Герцог смутил ее и взбудоражил - а его уход ее разочаровал.

Гарон, герцог Бренский, именуемый врагами Ястреб, шел по длинному коридору в скромные комнаты, где временно поселился. Без меча ему было не по себе. Недоставало успокоительной тяжести у пояса и холода у бедра. Недавно купленная девица ждала его раздетая. Он потребовал ее к себе заранее, но теперь ему расхотелось заниматься любовью. Он отослал ее, махнув рукой. Она шмыгнула прочь, как крыса, разочарованно пролепетав что-то.

Поделиться с друзьями: