ЖАНРЫ

Как призвать фею крестную
Шрифт:

— Возможно, — только и смогла выдавить она.

Улыбка Изадоры стала еще шире. — Если вы всё же поедете, это вполне может стать вашим последним выходом в свет. Очень надеюсь, что вы не слишком любите балы и приемы за пределами поместья. Его Светлость не из тех, кто любит покидать свои земли.

На что герцог отозвался: — Истинная правда!

Тео нацепила приторно-сладкую улыбку. — О, это ничего. Уверена, я смогу устраивать чудесные балы и вечеринки прямо здесь. Обязательно вас приглашу.

Выпад не достиг цели — улыбка Изадоры лишь выросла. Герцог, мотнув головой после очередного глотка вина, отрезал: — Мы не давали здесь балов уже тридцать лет. Терпеть их не могу. Да и этот обед мне едва ли по душе. Слишком много народу. Нет. Никаких балов, никаких вечеринок и никаких болтливых баб, захватывающих мою гостиную своими бессмысленными посиделками.

Обед продолжался как сольное хоррор-шоу из отвратительных манер, еще более ужасной еды и пьяного бормотания. Трудно было понять, сколько именно выпил герцог, потому что после каждого глотка его бокал тут же наполнялся до краев застывшим рядом дворецким, чьей единственной обязанностью было именно это. Пустые бутылки уносили мгновенно, словно заметая улики.

Когда обед подошел к концу, группа переместилась в гостиную, где были поданы чай, еще вино и печенье, которое выглядело как угольные брикеты, а на вкус напоминало бумагу. Герцог плюхнулся в самый центр дивана, пока вокруг него — опять же — возобновилась общая беседа. Не похоже было, чтобы его это хоть как-то заботило. У него был верный друг — бокал вина, и этой компании ему хватало.

— Теодосия, ваша матушка говорит, что вы склонны к музыке? — Графиня Амелия повернулась к Тео, пытаясь спастись от матери последней, которая весь вечер не отходила от нее ни на шаг. Удивительно, как графиня Амелия до сих пор сохраняла любезность и вежливую маску. За обедом она сидела рядом с матерью Тео и не раз выглядела так, будто предпочла бы выколоть себе глаз вилкой, лишь бы не продолжать разговор — эффект, который мать Тео производила на пугающе большое количество людей. Ее нынешнее самообладание было воистину достойным похвалы.

— Да. Я играю на арфе.

— Ах, что ж, сейчас у нас арфы нет, но, возможно, после свадьбы мы перевезем вашу сюда. — Тео удивилась: хотя она, похоже, и не нравилась графине, та говорила вполне искренне.

Тео уже собиралась ответить, как мило это было бы, когда встрял герцог. — Не хочу я здесь никакой арфы. Ужасный шум. Ты на пианино играть не умеешь? Или, что еще лучше, петь?

Потребовалось невероятное усилие воли, чтобы мышцы лица не превратились из нейтральных в маску шокированного неверия. Она еще не встречала человека, которому бы не нравились звуки арфы, и уж тем более того, кто запретил бы этот инструмент в своем доме. Арфа была, пожалуй, самым безобидным инструментом из всех существующих.

— Нет, Ваша Светлость. Я не играю на пианино и не пою.

Мать Тео не просто метала молнии взглядом, пригвождая дочь к месту. Она выкатила целый требушет. Если бы она сжала челюсти еще сильнее, зубы наверняка бы треснули. Но леди Бэлфор не собиралась позволять Тео и ее музыкальным предпочтениям опозорить себя или сорвать светскую беседу.

— О, но Теодосия талантлива в любой музыке, ей не составит труда освоить пианино, верно, дорогая? К тому же у нее прелестный певческий голос, Ваша Светлость.

— Как чудесно! — прозвенел голос Изадоры. — Что ж, я бы с удовольствием послушала ваше пение. — Она смотрела на Тео как кошка, загнавшая мышь в угол.

— Я умею петь, Ваша Светлость! — выкрикнула Фло. Тео знала: сестра влезла в разговор лишь для того, чтобы перетянуть внимание на себя, но в этот раз она была благодарна вечной завистливости Фло как никогда.

Герцог жестом велел ей встать в центре комнаты, остальные заняли свои места. Тео попыталась найти стул подальше от герцога, но мать буквально втиснула ее на диван рядом с ним. Напрягая мышцы спины, Тео старалась сохранять идеально ровную осанку, лишь бы не коснуться его.

— Мне понадобится аккомпанемент, если кто-нибудь будет столь любезен. — Фло указала на пианино в углу.

Внук ухмыльнулся Изадоре, будто они участвовали в какой-то веселой игре; впрочем, Тео полагала, что они и впрямь вовсю развлекались за ее счет. Он сел за пианино, и Фло назвала песню. Пока он играл, Фло затянула мелодию — к великому удовольствию герцога, в то время как все остальные улыбались с плотно сжатыми губами, пытаясь придумать вежливый способ заткнуть уши.

Тео всегда представляла ноты арфы как пух одуванчика, танцующий на теплом летнем ветерке. Голос Фло, напротив, напоминал звук от бросания камешков в окна теплицы — дребезжащий, визгливый, заставляющий слушателя с содроганием ждать, не треснет ли стекло.

Всё остальное могло идти прахом, но Тео хотя бы получила маленькое удовольствие, наблюдая, как сестра зверски убивает мелодию своим фальшивым пением.

За последней воплем-нотой последовали жидкие вежливые хлопки. Прежде чем Изадора успела потребовать «бис», герцог несколько раз грохнул тростью по полу и объявил вечер оконченным. Вопреки законам физики, он поднялся на ноги и поковылял вон из комнаты, даже не оглянувшись на остальных. Стук, стук, стук его трости сопровождал его через холл и вверх по лестнице.

— Надеюсь, ты любишь ложиться пораньше, — рассмеялась Изадора, глядя на Тео, и вышла из комнаты под ручку с женихом. Граф и графиня тоже пожелали всем доброй ночи, предоставив Тео, Фло и их матери самим искать дорогу к своим комнатам.

Глава 4. Где Тео получает точное представление о своем будущем

— Ты об этом знала? — прошипела Тео матери, как только за ними закрылась дверь в покои леди Бэлфор.

— О чем именно, Теодосия?

— О нем! О герцоге!

— О чем ты говоришь?

— Он же… он же… Мама, он древний. Почему ты не сказала, что он живет на свете еще с прошлого века?

— Он герцог, Теодосия.

— Мама, я моложе его внука!

— Он — герцог! — Мать отвернулась к зеркалу, пресекая любые дальнейшие разговоры.

Тео, топая ногами, вернулась в свою комнату, чтобы избавиться от нелепой прически, которая оказалась столь же неприятной и хлопотной в уходе, как и в создании. Бриолин впитался и застыл так основательно, что к концу вечера голова Тео напоминала шлем; извлечение шпилек, удерживающих конструкцию, ровным счетом ничего не дало. В ванной обнаружился кусок мягкого кастильского мыла, но с тем же успехом это мог быть еще один кусок бриолина — толку от него в борьбе с укладкой было ноль. Тео удалось отмыться только после того, как она нашла мыло настолько едкое, что им, вероятно, можно было снимать лак с мебели. И даже тогда потребовалось четыре захода, причем терла она так яростно, что удивилась, как на пальцах вообще остались отпечатки.

Однако на следующее утро вернулась Сэмпсон с банкой бриолина наперевес. Глядя в зеркало на свой — снова нормального размера — лоб, пока горничная откручивала крышку, Тео поморщилась.

— Можно сегодня обойтись без этого жуткого начеса?

— Так желает герцог.

— Но я этого не желаю, а это моя голова. Я в нем выгляжу как старуха.

— Неважно, чего желаете вы. Это замок герцога, вы — невеста герцога, и здесь всё будет так, как скажет герцог.

— Не делай мне эту нелепую прическу!

Поделиться с друзьями: