Капитан Дональдсон
Шрифт:
– Ар-рер кух?
– вопросительно произнёс человеко-ящер с кольцами на предплечьях. Судя по всему, это был их предводитель.
– Не понимаю, - снова повторил капитан.
– Э-эа!
– раздражённо махнул рукой туземец, и принялся выразительно жестикулировать, время от времени произнося следующие слова: - Кра... э-э... ру... ар-рир, - ткнув пальцем в себя и в своих товарищей, предводитель обвёл рукой вокруг себя.
Затем он указал на Дональдсона и остальных астронавтов со словами:
– Э кух? Ар-рер кух?
Дональдсон догадался, что он показал, что они живут здесь и хочет узнать, откуда взялись столь необычные для них гости.
– Мы? Откуда мы?
– переспросил капитан, указав на себя и на своих друзей.
Существо согласно закивало головой.
– Мы... мы оттуда, - несколько раз махнул рукой в небо капитан, пытаясь показать, что они прилетели очень издалека.
– Ар-рир?!
– удивлённо спросил предводитель, указывая на небо.
Капитан кивнул.
– Крэтс?!
– неожиданно злобно выкрикнул предводитель. Его руки сжались в кулаки, а лицо потемнело от ярости.
Дональдсон непонимающе пожал плечами.
Предводитель отошел в сторону. Его соплеменники сгрудились вокруг него, и между ними возник бурный спор.
– Крэтс!
– убеждённо кричали одни, указывая на астронавтов. Среди них был и предводитель.
– Ра крэтс!
– не менее убеждённо доказывали другие и тоже показывали на астронавтов.
Последних было явно больше. Один из них, доказывая свою правоту, произнёс какую-то длинную тираду, то и дело указывая на наших путешественников во главе с Дональдсоном. Выслушав его, предводитель задумчиво почесал узкий треугольный подбородок и согласно кивнул. Очевидно, он перешёл на сторону говорящего. Послышались недовольные возгласы, но предводитель раздражённо махнул рукой, и все спорящие тотчас же умолкли. После этого вся компания странных существ вернулась к астронавтам.
– Арр ург?
– спросил вожак, прикоснувшись к бластеру Дональдсона.
– Это? Ну-у... это... в общем, там... эти... р-р-р...
– капитан несколько раз махнул рукой в глубину леса, угрожающе поднял руки, и зарычал, изображая огромных монстров, - А это их...
– Дональдсон
хлопнул по бластеру и провёл большим пальцем по шее.
– О рах эррг?..
– предводитель обвёл конечностью своих соплеменников, указал на бластер и провёл острым когтем по шее, что, видимо, означало: "А нас вы тоже убьёте?"
– Нет-нет, ни в коем случае, - капитан отрицательно покачал рукой и повертел головой, изо всех сил пытаясь убедить предводителя в том, что его племени ничто не угрожает.
– О арр ург?
– снова спросил вожак, указав на пустой бачок, стоящий у ног Дональдсона.
Капитан поднял бачок и постучал по нему пальцем, показывая, что он пуст.
Вожак забрал у него бачок и недоверчиво повертел в руках.
Капитан отвинтил крышку и жестом предложил ему заглянуть внутрь.
Осторожно посмотрев и убедившись, что бачок пустой, предводитель успокоился и вернул его Дональдсону.
Затем он снова о чём-то поговорил со своими соплеменниками, и направился к краю поляны. Пятеро его сородичей последовали за ним. Тут стало заметно, что из-под одежды у них выглядывают коротенькие треугольные хвостики. Человеко-ящеры шагали слегка согнувшись вперёд. Видимо, они ещё не до конца избавились от "динозавровых" инстинктов тех, от кого они, возможно, происходили.
– Ор крас!
– сказал вожак, махнув рукой, приказывая Дональдсону следовать за ним.
Астронавты отправились вслед за предводителем, а за ними выстроились остальные необычные существа, выставив свои копья.
Только сейчас Дональдсон заметил тропинку, скрытую в кустах.
Больше часа предводитель уверенно вёл всех по узкой извилистой тропе. По его движениям было видно, что дорогу он знает превосходно.
И вот, наконец, они вышли к обширной поляне, на которой плотными рядами стояли маленькие деревянные домики с плоскими крышами. Это было поселение причудливых созданий инопланетной природы, разделённое пополам говорливым ручейком, метра полтора в ширину.
– Вода!
– удовлетворённо прошептал Ченг.
ГЛАВА 20
Предводитель этих странного вида созданий сразу повёл астронавтов-спасателей к домикам, сделанным из округлых полых стволов растения, похожего на бамбук, тщательно переплетённых лианами. Домики были настолько одинаковыми, что походили на детские кубики, разбросанные по обеим сторонам ручья. Сходство с кубиками усиливалось ещё и оттого, что стены домов были квадратными. Над некоторыми домиками вился темный дым, но труб не было видно. Поселение было довольно обширным - больше двадцати домов, из которых, когда они подошли к ним, стали один за другим выходить человеко-ящеры. На многих из них были только набедренные повязки, сделанные из рыжей шкуры. Тут Дональдсон понял, что существа в повязках - это как бы женщины. От мужчин они отличались только меньшим ростом, более изящными чертами лица и несколько иной формой бёдер.
– Это женщины, - вполголоса произнёс Ченг.
– Да я уже и сам догадался, - сказал капитан.
– А вы обратили внимание на их животы?
– спросил доктор.
– Нет. А что в них такого?
– Кое-чего нет.
– Хм... животы как животы, - пожал плечами Дональдсон.
– А пупок? Где пупок?
– кивнув в их сторону, спросил Ченг.
– Хе! И правда...
– присмотревшись, усмехнулся капитан.
– И как это объяснить?
– Очень просто. Эти существа яйцекладущие!
– пояснил Ченг.
– Ничего себе!
– удивлённо покачал головой Дональдсон.
Вышедшие из домов существа сначала радостными возгласами поприветствовали предводителя и его отряд, но, завидев необычных чужаков, испуганно отступили назад.
Тем временем из дальнего строения вышел туземец, одетый в длинный светло-зеленый балахон. Его лицо было изборождено глубокими морщинами, что говорило о почтенном возрасте. Балахон делал его похожим на монаха или на колдуна.
Предводитель сразу же направился к нему и начал что-то объяснять на своём причудливом рыкающем языке. При этом он постоянно показывал на Дональдсона и его спутников, используя странные слова "крэтс" и "ра крэтс". Существо в балахоне молча кивало головой и внимательно разглядывало астронавтов.
Выслушав предводителя, человеко-ящер в балахоне вернулся в дом и тотчас же вышел оттуда, но уже с длинным резным посохом в правой руке, или лапе, или как оно там могло называться. Величественной поступью он подошёл к капитану и его друзьям и несколько раз прошёлся мимо них, внимательно всех разглядывая. Затем он остановился и пристально взглянул в глаза Дональдсону.
– Ра, арр ра крэтс, - уверенно прокаркал он на своём языке.
Немного подумав, он молча показал на астронавтов и на небо. В его глазах читался вопрос.