"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
Шрифт:
Я взметну тоску людскую до звезды!
Пусть врага зовёт труба на смертный бой,
Я — бегу, смеясь меж бегства и беды.
Резкий голос мой не спутаешь ни с чем —
Неоконченная песнь надежд былых,
Издевательство над сущностью вещей
Скрыто в выкриках гнусавых струн моих!
День ли, день ли, день ли, день ли — день, да мой!
Кто послушает, а кто и прочь пойдёт,
Но останется за меной снова слово, если в бой
Рота пушечного мяса насмерть прёт!
Лира древних прародительница мне!
(О, рыбачий берег, солнечный залив!)
Сам Гермес, не зря держал её в огне,
Мой железный гриф и струны закалив,
И во мне запела мудрость всех веков.
Я — пеан бездумной жизни, древний грек,
Песня истины, свободной от оков,
Песня чуда, песня юности навек!
Я звеню, звеню, звеню, звеню…
(Тот ли тон, о господин мой, тот ли тон?
Цепью Делос-Лимерик, звено к звену,
Цепью песен будет мир объединён!
Пер. В. Бетаки.
65. Лайнер — дама светская…**
Лайнер — дама светская, и ей на всё наплевать
Муж у неё — Большой Адмирал, он всё добудет ей,
А вот морскому извозчику — сновать, не уставать
Он, знашь, как ты и я — весь век
вертись среди зыбей!
Туда сюда мотаемся, Дженни,
то в Портсмут, то назад,
Туда сюда лавируем, размыкать бы беду!
Все крупные дела — потом. Пока что постоят,
А мы — туда сюда, — как слуги ждём на холоду…
Лайнер — дама светская: отменный макияж,
А паче — что случись не так ох, для неё позор!
Муж у неё Большой Адмирал, не ей, а нам — каботаж,
Таскать всё грузы не перетаскать — иначе под забор.
Лайнер — дама светская — путь её краток и прям,
Мужик её Большой Адмирал, он рядом с ней всегда,
А морскому извозчику — худо ему,
болтаться по морям
И грузы таскать не перетаскать, а то, глядишь, беда!
Лайнер — дама светская и если вдруг война,
Муж у неё Большой Адмирал — сидеть уж дома ей,
Морскому извозчику — нет, шалишь, не та судьба дана:
Он ведь не Гордость Англии, — воюй среди морей!
Лайнер — дама светская, не грех и опоздать,
Муж у неё Большой Адмирал— сражаться не с руки,
За дом родной и за друзей мы будем воевать,
И грузы будем доставлять, трудясь, как ишаки.
Туда сюда мотаемся, Дженни,
то в Портсмут, то назад,
Туда сюда лавируем, размыкаем беду!
А крупные дела — потом. Пока что постоят,
И дом и друзья, как слуги —
подождут на холоду…
Пер. В.Бетаки
66. Условие Мульголланда
Был ужас среди скотины нашего корабля —
На нижней палубе рухнул загон, всем свободу суля,
И на нижней палубе свет погас, а там был только я.
Я пел им, что есть мочи, чтоб усмирить их так.
На нижней палубе — хуже всего, на ней опасен мрак,
Ее мне отдали, как силачу, хоть выпить я не дурак.
Я знал, меня растопчут иль забодают в бок, —
Загон быками был набит, как зернами стручок.
Я с Богом заключил тогда условие на срок.
Условие гласило — как прочитал я там, —
Что если он меня живым доставит к берегам,
То прославлению Его я жизнь свою отдам.
Он спас меня от моря и от скота — все Он!
Со мною волны принесли двух мертвых с двух сторон.
С огромной щелью в голове, в бреду я был найден.
Ее пробила мачта, быки здесь ни при чем.
Святую Библию свою читая день за днем
Два месяца я пролежал в госпитале морском.
Я Бога про контракт спросил, и Он ответил сам:
«Посильный труд Я задаю моим служителям:
Иди на судно для скота и проповедуй там.
Пути людей опасны, их всюду гибель ждет, —
Нет хуже, как ты знаешь сам, чем разъяренный скот.
Иди на судно для скота, учи морской народ!
Пусть бросят пить, и клясться, и резать за синяк,
Пусть не проигрывают всё: ты проповедуй так
А те суда похожи на ад больше, чем адский мрак»,
Не нравилось мне это, но другого я хотел:
Учить на суше, мирно, вдали от наших дел,
Но Слово Божие на мне, я делал — как Он велел.
Как я и знал заранее, был я избит не раз,
И щеку подставлял врагу, как Слово учит нас,
Но выполнив завет, лупил врага я между глаз.
Учить по воскресеньям, в полуденный покой
Без пистолета и ножа — беды нет никакой,
Когда сам Бог руководит воюющей рукой.
Три фунта десять в месяц идут на дно мешка,
Я никогда не потерял ни одного быка.
А имя Божье у меня не сходит с языка.
Пусть шкипера толкуют, что я сошел с ума,
Но ведь доверена же мне вся нижняя корма, —
Кто бы стал безумцу доверять, раз конкурентов тьма?
Пер. А.Оношкович-Яцына
67. ЯКОРНАЯ **
Раз два взяли! На скрипучий кабестан нажмём дружнее
Так держать! Да подтяните чтоб на брашпиль весь канат,
Грот поднять, Распущен стаксель? Крепче принайтовить реи
Взятку морю — ну ка — за борт, как обычаи велят!
Ах прощай. ах прощай, мы опять идём в моря