ЖАНРЫ

Китайская классическая "Книга перемен"
Шрифт:

<№55>

Фэн. ([Изобилие.

Свершение.] Царь приближается к нему. Не беспокойся. Надо солнцу быть в середине <своего пути>.)

I.

В начале девятка. <...> Встретишь подобного тебе хозяина [844] . Даже если <ты> равен [845] <с ним>, хулы не будет. <Если> отправишься, будет награда.

844

На основании аналогии с другими чертами, особенно с четвертой, здесь, перед этой фразой, можно предполагать пропуск. Но восстановить его, конечно, нет возможности.

845

Уже по свидетельству Ван Би, здесь порча текста: сюнь("декада", "полный") вместо цзюнь("равный", "одинаковый"). Эта поправка в переводе учтена.

II.

Шестерка вторая. Сделаешь обильными свои занавеси <так, что> среди дня увидишь Большую Медведицу [846] . <Если> отправишься, попадешь под сомнение и ненависть.<Если> обладаешь правдой, будь открыт. – Счастье.

III.

Девятка третья. Сделаешь обильным свой полог <так, что> среди дня увидишь Полярную звезду [847] . Сломаешь свой правый локоть. – Хулы не будет.

846

В оригинале указано созвездие Ковш (Доу), о котором см. наше примеч. 669 к переводу из "Тай сюань цзина". – А.К.

847

В оригинале речь идет не о Полярной звезде, а об Алькоре (Мэй ) неяркой звездочке, которая различима лишь при очень остром зрении и расположена рядом с дзетой Большой Медведицы (Мицар). Ср. обоснование перевода Ю.К.Щуцким далее, в разделе "Интерпретация „Чжоуской [книги] перемен-". АК

IV.

Девятка четвертая. Сделаешь обильными свои занавеси <так, что> среди дня увидишь Большую Медведицу. Встретишь равного тебе хозяина. – Счастье.

V.

Шестерка пятая. Придешь с блеском.Будет поддержка и хвала. – Счастье.

VI.

Наверху шестерка. Сделаешь обильным свое жилище. Сделаешь занавеси в своем доме.Взглянешь на свою дверь, и в тиши не будет никого. Три года никого не будешь видеть. – Несчастье.

<№56>

Люй. ([Странствие.]

Малому – развитие. В странствии стойкость – к счастью.)

I.

В начале шестерка. Если в странствии будешь труслив в мелочах, то благодаря этому накличешь на себя стихийное бедствие.

II.

Шестерка вторая. В странствии восстановишь порядок. За пазуху положишь свое состояниеи обретешь стойкость челяди-рабов.

III.

Девятка третья. В странствии спалишь этот порядок. Утратишь свою челядь-рабов. Стойкость опасна.

IV.

Девятка четвертая. В странствии пребудешь на месте. Обретешь свои средства <на странствие. Но в> собственной душе нет успокоения.

V.

Шестерка пятая. Выстрелишь в фазана, и одна стрела погибнет.<Но>, в конце концов, благодаря этому <будешь> похвален свыше.

VI.

Наверху девятка. Птицам спалили их гнезда. Странник сначала смеется, <а> потом <издает> крики и вопли. Утратишь быка на площади. – Несчастье.

<№57>

Сюнь. ([Проникновение.]

Малому – развитие. Благоприятно иметь, куда выступить. Благоприятно свидание с великим человеком.)

I.

В начале шестерка. <В> продвижении и отступлении благоприятна стойкость воина.

II.

Девятка вторая. Проникновение находится ниже ложа. Применение писцов и волхвов<вызовет> смущение. – Счастье. Хулы не будет.

III.

Девятка третья. Многократное проникновение. – Сожаление.

IV.

Шестерка четвертая. <2> На охоте добудешь троякое. <1> – Раскаяние исчезнет [848] .

848

В переводе фразы переставлены по отношению к современным изданиям. Этого требуют нормы расположения материала в "Книге перемен". Кроме того, в комментарии Юй Фаня предполагается тот порядок, который принят нами в переводе, ибо он исходит из образа охоты для интерпретации "раскаяния". Комментарий же Ван Би предполагает уже порядок современных изданий. Следовательно, искажение порядка текста могло случиться лишь в период времени между ними, т.е. в начале III в. н.э. Ит'oв своем комментарии придерживается правильного изначального порядка, но ничего не говорит о его нарушении в современных изданиях. Следовательно, или у него не хватило смелости заявить об ошибке в традиции, или у него в руках был правильный список. Однако последнее менее вероятно.

V.

Девятка пятая. Стойкость – к счастью. Раскаяние исчезнет. Ничего неблагоприятного. Завершишь и то, что не начато <тобою. Но обдумай это дело> и за три дня, и через три дня.– Счастье.

VI.

Наверху девятка. Проникновение находится ниже ложа. Утратишь свои средства <на странствие>. – Стойкость – к несчастью.

<№58>

Дуй. ([Радость.

Свершение. Благоприятна стойкость.])

I.

В начале девятка. Радость – от согласия. – Счастье.

II.

Девятка вторая. Радость – от правды. – Счастье. Раскаяние исчезнет.

III.

Шестерка третья. Радость – от прихода. – Несчастье.

IV.

Девятка четвертая. Радость – от договоренности. <Но> еще нет равенства. <Если же> стороны поспешат, будет [849] веселье.

849

Т.к. здесь не отражен в четвертом слое почти весь текст афоризма, естественнее предположить его правильность и порчу текста в четвертом слое. Как видно из нашей работы, такие случаи чрезвычайно редки.

V.

Девятка пятая. <Если> оправдаешь разорителей, <это> будет опасно.

VI.

Наверху шестерка. Влекущая радость.

<№59>

Хуань. ([Раздробление.

Свершение.] Царь приближается к обладателям храма. Благоприятен брод через великую реку. Благоприятна стойкость.)

I.

В начале шестерка. Необходимо спасение. Лошадь сильна.– Счастье.

II.

Девятка вторая. При раздроблении беги к своему престолу. – Раскаяние исчезнет.

III.

Шестерка третья. Раздробишь свое тело. – Раскаяния не будет.

IV.

Шестерка четвертая. Раздробишь свое стадо. – Изначальное счастье. Раздробишь свой холм. <Это> не то, о чем думают варвары.
Поделиться с друзьями: