Китайская классическая "Книга перемен"
Шрифт:
<№55>
Фэн. ([Изобилие.
Свершение.] Царь приближается к нему. Не беспокойся. Надо солнцу быть в середине <своего пути>.)
I.
В начале девятка. <...> Встретишь подобного тебе хозяина [844] . Даже если <ты> равен [845] <с ним>, хулы не будет. <Если> отправишься, будет награда.844
На основании аналогии с другими чертами, особенно с четвертой, здесь, перед этой фразой, можно предполагать пропуск. Но восстановить его, конечно, нет возможности.
845
Уже по свидетельству Ван Би, здесь порча текста:
II.
Шестерка вторая. Сделаешь обильными свои занавеси <так, что> среди дня увидишь Большую Медведицу [846] . <Если> отправишься, попадешь под сомнение и ненависть.<Если> обладаешь правдой, будь открыт. – Счастье.III.
Девятка третья. Сделаешь обильным свой полог <так, что> среди дня увидишь Полярную звезду [847] . Сломаешь свой правый локоть. – Хулы не будет.846
В оригинале указано созвездие Ковш (Доу), о котором см. наше примеч. 669 к переводу из "Тай сюань цзина". – А.К.
847
В оригинале речь идет не о Полярной звезде, а об Алькоре (Мэй
IV.
Девятка четвертая. Сделаешь обильными свои занавеси <так, что> среди дня увидишь Большую Медведицу. Встретишь равного тебе хозяина. – Счастье.V.
Шестерка пятая. Придешь с блеском.Будет поддержка и хвала. – Счастье.VI.
Наверху шестерка. Сделаешь обильным свое жилище. Сделаешь занавеси в своем доме.Взглянешь на свою дверь, и в тиши не будет никого. Три года никого не будешь видеть. – Несчастье.<№56>
Люй. ([Странствие.]
Малому – развитие. В странствии стойкость – к счастью.)
I.
В начале шестерка. Если в странствии будешь труслив в мелочах, то благодаря этому накличешь на себя стихийное бедствие.II.
Шестерка вторая. В странствии восстановишь порядок. За пазуху положишь свое состояниеи обретешь стойкость челяди-рабов.III.
Девятка третья. В странствии спалишь этот порядок. Утратишь свою челядь-рабов. Стойкость опасна.IV.
Девятка четвертая. В странствии пребудешь на месте. Обретешь свои средства <на странствие. Но в> собственной душе нет успокоения.V.
Шестерка пятая. Выстрелишь в фазана, и одна стрела погибнет.<Но>, в конце концов, благодаря этому <будешь> похвален свыше.VI.
Наверху девятка. Птицам спалили их гнезда. Странник сначала смеется, <а> потом <издает> крики и вопли. Утратишь быка на площади. – Несчастье.<№57>
Сюнь. ([Проникновение.]
Малому – развитие. Благоприятно иметь, куда выступить. Благоприятно свидание с великим человеком.)
I.
В начале шестерка. <В> продвижении и отступлении благоприятна стойкость воина.II.
Девятка вторая. Проникновение находится ниже ложа. Применение писцов и волхвов<вызовет> смущение. – Счастье. Хулы не будет.III.
Девятка третья. Многократное проникновение. – Сожаление.IV.
Шестерка четвертая. <2> На охоте добудешь троякое. <1> – Раскаяние исчезнет [848] .848
В переводе фразы переставлены по отношению к современным изданиям. Этого требуют нормы расположения материала в "Книге перемен". Кроме того, в комментарии Юй Фаня предполагается тот порядок, который принят нами в переводе, ибо он исходит из образа охоты для интерпретации "раскаяния". Комментарий же Ван Би предполагает уже порядок современных изданий. Следовательно, искажение порядка текста могло случиться лишь в период времени между ними, т.е. в начале III в. н.э. Ит'oв своем комментарии придерживается правильного изначального порядка, но ничего не говорит о его нарушении в современных изданиях. Следовательно, или у него не хватило смелости заявить об ошибке в традиции, или у него в руках был правильный список. Однако последнее менее вероятно.
V.
Девятка пятая. Стойкость – к счастью. Раскаяние исчезнет. Ничего неблагоприятного. Завершишь и то, что не начато <тобою. Но обдумай это дело> и за три дня, и через три дня.– Счастье.VI.
Наверху девятка. Проникновение находится ниже ложа. Утратишь свои средства <на странствие>. – Стойкость – к несчастью.<№58>
Дуй. ([Радость.
Свершение. Благоприятна стойкость.])
I.
В начале девятка. Радость – от согласия. – Счастье.II.
Девятка вторая. Радость – от правды. – Счастье. Раскаяние исчезнет.III.
Шестерка третья. Радость – от прихода. – Несчастье.IV.
Девятка четвертая. Радость – от договоренности. <Но> еще нет равенства. <Если же> стороны поспешат, будет [849] веселье.849
Т.к. здесь не отражен в четвертом слое почти весь текст афоризма, естественнее предположить его правильность и порчу текста в четвертом слое. Как видно из нашей работы, такие случаи чрезвычайно редки.
V.
Девятка пятая. <Если> оправдаешь разорителей, <это> будет опасно.VI.
Наверху шестерка. Влекущая радость.<№59>
Хуань. ([Раздробление.
Свершение.] Царь приближается к обладателям храма. Благоприятен брод через великую реку. Благоприятна стойкость.)
I.
В начале шестерка. Необходимо спасение. Лошадь сильна.– Счастье.II.
Девятка вторая. При раздроблении беги к своему престолу. – Раскаяние исчезнет.III.
Шестерка третья. Раздробишь свое тело. – Раскаяния не будет.IV.
Шестерка четвертая. Раздробишь свое стадо. – Изначальное счастье. Раздробишь свой холм. <Это> не то, о чем думают варвары.