Китайская классическая "Книга перемен"
Шрифт:
V.
Девятка пятая. Бездна не наполняется. Когда уже выровняешь <ее> – хулы не будет.VI.
Наверху шестерка. Для связывания нужен канат и аркан. Заключение в чаще терновника.– И в три года <ничего> не обретешь. – Несчастье.<№30>
Ли. ([Сияние.
Благоприятна стойкость.] Свершение. Разводить коров – к счастью.)
I.
В начале девятка. Путаница поступков. – Но [779] <если>отнесешься к ним серьезно, хулы не будет.II.
Шестерка вторая. Желтое сияние. – Изначальное счастье.III.
Девятка третья. Сияние солнечного заката. [ Если не песня под постукивание по глиняному кувшину, то] [780] вздохи глубокого старца.– Несчастье.779
Современные издания после
780
Эта часть фразы, не отраженная в четвертом слое, особенно сомнительна. Если она и имелась в тексте "Книги", бывшем в руках ханьских комментаторов, что нашло отражение в их трудах, то в тексте Ван Би она вряд ли существовала, ибо его комментарий по ее поводу безмолвствует. Поэтому, если в изданиях Ван Би (даже в сунских!) она и включена в текст комментария, то во всяком случае так, что является там лишь механическим повторением современного текста "Книги перемен" и может быть без ущерба для смысла удалена оттуда. По-видимому, слова
1.
IV.
Девятка четвертая. Внезапно наступает это! Сгорание, отмирание, отвержение!V.
Шестерка пятая. Выступившие слезы <льются> потоком. <Но будут сочувственные> вздохи близких. – Счастье.VI.
Наверху девятка. Царю надо выступить в карательный поход. Будет радость. <Ему надо> казнить главарей и переловить тех, кто не предан ему. – Хулы не будет.Вторая часть
<№31>
Сянь. ([Взаимодействие [781] (Сочетание).
Свершение; благоприятна стойкость.] Брать жену – к счастью.)
I.
В начале шестерка. Взаимодействие. <Оно касается лишь> твоего большого пальца на ноге.II.
Шестерка вторая. Взаимодействие. <Оно касается лишь> твоих голеней.– Несчастье. <Но если> пребудешь <на месте, то будет> счастье.781
Такой перевод оправдан интерпретацией этого слова в четвертом слое.
III.
Девятка третья. Взаимодействие. <Оно касается лишь> твоих бедер. Держись того, за кем следуешь. – Выступление приведет к сожалению.IV.
Девятка четвертая. <2> Непрерывное общение. Друзья последуют за твоими мыслями.<1> – Стойкость – к счастью. Раскаяние исчезнет [782] .V.
Девятка пятая. Взаимодействие. <Оно касается лишь> твоей спины. – Раскаяния не будет.782
В оригинале – порядок фраз, указанный цифрами в скобках. Он был уже при Ван Би, что ясно из порядка мыслей в его комментарии. Однако ради
единообразия текста здесь, как и в нескольких других местах, этот порядок изменен.
VI.
Наверху шестерка. Взаимодействие. <Оно касается лишь> твоих зубов, щек и языка.<№32>
Хэн. ([Постоянство.
Свершение;] <2> благоприятна стойкость. <1> Хулы не будет [783] . <3> Благоприятно иметь, куда выступить.)
I.
В начале шестерка. Углубление в постоянство. – Стойкость– к несчастью. Ничего благоприятного.783
О порядке фраз см. примеч. 715 к этим словам в предыдущем слое.
II.
Девятка вторая. <...> [784] . – Раскаяние исчезнет.III.
Девятка третья. Не будешь постоянным в своих достоинствах; <а>, может быть, попадешь с ними в неловкое положение. Стойкость – к сожалению.IV.
Девятка четвертая. На поленет дичи.V.
Шестерка пятая. Будешь постоянным в своих достоинствах [785] . Стойкость. Для жены – счастье. Для мужа – несчастье.784
Явная лакуна. Здесь должен был быть какой-нибудь образ, так или иначе передающий понятие центральности, середины, уравновешенности и т.п. К сожалению, восстановить его текстуально не удается.
785
Очень возможно, что эта лишняя фраза ошибочно поставлена здесь вместо второй позиции.
VI.
Наверху шестерка. Нарушенное постоянство. – Несчастье.<№33>
Дунь. ([Бегство.
Свершение.] Малому [786] – благоприятна стойкость.)
I.
В начале шестерка. При бегстве – хвост в опасности. – Не надо, чтобы предстояло куда-нибудь выступить.786
См. примеч. 716.
II.
Шестерка вторая. <Чтоб> удержать его <бегущего>, нужна кожажелтой коровы. – <Тогда> никто не сможет его освободить.III.
Девятка третья. Связанному беглецу будет болезнь и опасность. Держащему слуг и служанок [787] – счастье.IV.
Девятка четвертая. Хорошее бегство. – Благородному человеку – счастье. Ничтожному человеку – нет [788] .787
По тем временам, к которым относится текст, по тому, что слово
788
Вряд ли возможно допустить, что иероглиф
V.
Девятка пятая. Счастливое бегство. – Стойкость – к счастью.VI.
Наверху девятка. Летящее [789] бегство. – Ничего неблагоприятного.<№34>
Да чжуан. ([Мощь великого [790] (Великая мощь).
Благоприятна стойкость.])
789
В современных изданиях знак
790
Адъективное понимание этого слова в контексте третьего слоя невозможно (т.е. перевод "Великая мощь" здесь не применим) на основании его объяснения в четвертом слое.
I.
В начале девятка. Мощь в пальцах ног. – Поход – к несчастью, обладай правдой.II.
Девятка вторая. Стойкость – к счастью.III.
Девятка третья. Ничтожному человеку придется быть мощным; благородному человеку придется погибнуть. – Стойкость – опасна. <Когда> козел бодает изгородь, <в ней> застревают его рога.IV.
Девятка четвертая. <2> Изгородь пробита, <в ней> не застрянешь. Мощь – в осях большой колесницы. <1> – Стойкость – к счастью, раскаяние исчезнет [791] .791
Эти слова в оригинале начинают текст, но так как они не отражены в четвертом слое и являются мантической формулой, на первом месте они оказались, вероятно, но ошибке. Однако этот ошибочный порядок, судя по порядку комментариев, был уже при Хань.