Китайская классическая "Книга перемен"
Шрифт:
VI.
Наверху шестерка. Скрывающийся из виду подъем. – <Будет> благоприятен <он> от непрерывной стойкости.<№47>
Кунь. ([Истощение.
Свершение. Стойкость.] Великому человеку – счастье. <2> Будут речи, <но они> не верны. <1> Хулы не будет [822] .)
822
Эта формула, не отраженная в четвертом слое, – очевидно, позднейшая вставка, но она попала в текст еще до Ван Би, который уже учитывал ее. Однако ее подлинное место – в конце афоризма, а во всяком случае не там, где она помещается в современных изданиях, т.е. не перед словами "Будут речи...".
I.
В начале шестерка. Сидение затруднено на пне. Войдешь в сумрачную долину. Три года не <будешь ничего> видеть.II.
Девятка вторая. Затруднения с вином и с пищей. Внезапно придет <человек в> алых наколенниках. – Благоприятствует необходимости приносить жертвы. Поход – к несчастью. Хулы не будет.III.
Шестерка третья. Преткнешься о каменьи <будешь> держаться на терниях и шипах. Войдешь в свой терем и не увидишь своей жены. – Несчастье.IV.
Девятка четвертая. Приход медлителен-медлителен. Затруднишься из-за металлической повозки.– Сожаление. <Но дело> доведешь до конца.V.
Девятка пятая. <Казня>, отрежут нос и ноги. <Будет> трудность от <человека в> красных наколенниках.Но вот понемногу наступит радость. – Благоприятствует необходимости <возносить> жертвы и моления.VI.
Наверху шестерка. <Будет> затруднение в запутанных зарослях; в неустойчивости воскликнешь:"Движение – к раскаянию". И будет раскаяние. – <Но> поход – к счастью.<№48>
Цзин. ([Колодец.]
Меняют города, <но> не меняют колодец. <Ничего> не утратишь, <но ничего и> не обретешь. Уйдешь и придешь, <но> колодец <останется> колодцем.<Если> почти достигнешь <воды>, но еще не хватит веревки для колодца, <и если> разобьешь свою бадью, – несчастье.)
I.
В начале шестерка. В колодце – ил, <им> не прокормишься. При запущенном колодце не будет живности [823] .II.
Девятка вторая. <Вода в> колодце падает [824] , просвечивают рыбы <на дне> [825] . Бадья же ветхая, <и она> течет.III.
Девятка третья. Колодец очищен, <но из него> не пьют. В этом скорбь моей души [826] : ведь можно <было бы> черпать <из него> [827] . Если бы> царь <был> просвещен, <то> все получили <бы> свое благополучие.823
Лишь в неархаическом китайском языке иероглиф
824
Иероглиф
825
Другие возможные переводы данной фразы: "В углублении колодца ловят рыбу", "[Когда] в колодце убывает [вода, в нем] отстреливают рыбу", "[Вода] в колодце убыла, едва хватает для лягушек", "Колодец обмелел – обнаружились лягушки", "Колодец обмелел, [вода] утекла к лягушкам". – А.К.
826
Перевод слова
827
Хотя это место, набранное курсивом, и не отражено в четвертом слое, однако в данном случае это еще не доказывает, что перед нами позднейшая вставка. Ибо сам текст четвертого слоя здесь вызывает сомнения в его сохранности. Это, по-видимому, понимал и Ит'oТ'oгай, т.к. по поводу данного места четвертого слоя он в своем обычно подробном и критическом комментарии замечает лишь: "неясно". Возможно, что здесь порча текста не в третьем слое, а в четвертом.
IV.
Шестерка четвертая. Колодец был облицован черепицей. – Хулы не будет.V.
Девятка пятая. Колодец чист, <как>холодный ключ. <Из него> пьют.VI.
Наверху шестерка. Из колодца берут <воду>; не закрывай его. Обладающему правдой –изначальное счастье.<№49>
Гэ. ([Смена.]
<Если до> последнего дня будешь <полон> правды, <то будет> изначальное свершение, благоприятная стойкость [828] . Раскаяние исчезнет.)
I.
В начале девятка. Для защиты примени кожу желтой коровы [829] .II.
Шестерка вторая. <Лишь по> окончании дня <производи> смену. – Поход – к счастью. Хулы не будет.828
Несмотря на сравнительно подробное объяснение этого текста в четвертом слое, данные слова в нем не отражены. Но Ван Би уже считается с ними. Следовательно, они – ханьский вклад.
829
Непереводимая игра слов: одно и то же слово гэзначит "смена" и "кожа". Образ "желтая корова" герменевтически объясняется как правомерная деятельность, согласованная с окружением.
III.
Девятка третья. <2> Речь трижды коснется смены – <и лишь тогда> будет правда. <1> – Поход – к несчастью. Стойкость – опасна [830] .IV.
Девятка четвертая. <2> Обладая правдой, изменишь судьбу. – Счастье. <1> Раскаяние исчезнет [831] .V.
830
В современных изданиях эти слова предшествуют предыдущей фразе. Но по аналогии с нормальным порядком – отношу их на подобающее место. В комментарии Ван Би порядок объяснения соответствует нашему порядку. Можно предполагать, что перестановка фраз текста возникла лишь после Ван Би.
831
В современных изданиях текст начинается с этих слов. Но это нарушает систему расположения материала, и поэтому здесь они отнесены на должное место. В комментарии Ван Би они цитируются дважды: в начале и в конце. Поэтому можно предполагать позднейшую порчу текста комментария Ван Би: в его начало они попали ошибочно.
VI.
Наверху шестерка. Благородный человек подвижен [833] , <как> барс, и у ничтожных людей меняются лица. – Поход – к несчастью. Стойкость пребывания на месте – к счастью.832
Очень возможно, что здесь описка:
833
Здесь, как и в тексте пятой черты, словом "подвижен" переведен иероглиф
<№50>
Дин. ([Жертвенник.]
Изначальное свершение var. – счастье> [834] .)
I.
В начале шестерка. Жертвенник опрокинут вверх ногами. Благоприятствует изгнанию упадка. Наложницу берут ради ее потомства. – Хулы не будет.II.
Девятка вторая. Жертвенник наполнен. У моих противников нужда. <Но до> меня <им> не достигнуть [835] . – Счастье.834
Судя по комментарию Ван Би, у него в его списке был текст: "Жертвенник. Изначальное счастье. Свершение". Но у автора четвертого слоя слово "счастье" отсутствовало.
835
Об иероглифе цзи, переведенном здесь словом "достигнуть", см. примеч. 736. – А.К.
III.
Девятка третья. Ушки жертвенника изменены. В этом воздействии будут препятствия. Жиром фазана не напитаешься. Как только <будет> дождь, <так он и> иссякнет. – Раскаяние. <Но>, в конце концов, – счастье.IV.
Девятка четвертая. У жертвенника подломилась нога. Опрокинуты жертвы князей, и снаружи он выпачкан. – Несчастье.