ЖАНРЫ

Китайская классическая "Книга перемен"
Шрифт:

III.

Шестерка третья. Беспорочному – стихийное бедствие!Он, может быть, привяжет <своего> быка, <а> прохожий завладеет <им>. Для <него>, живущего в <этом> городе, – стихийное бедствие.

IV.

Девятка четвертая. <Если> сможешь быть стойким, хулы не будет.

V.

Девятка пятая. Болезнь беспорочного. – Не принимай лекарств! Будет радость.

VI.

Наверху девятка. – Беспорочность уходит. – Будет беда <по своей вине>. – Ничего благоприятного.

<№26>

Да чу. ([Воспитание великим.

Благоприятна стойкость.] Кормись не <только от своего> дома [773] – счастье. Благоприятен брод через великую реку.)

773

Четвертый слой вносит новое понимание этого места, в свете которого эту фразу приходится понимать так: "Корми не <только своих> домашних", а и мудрецов.

I.

В начале девятка. Будет опасность. – Благоприятно остановить <свою деятельность>.

II.

Девятка вторая. У воза выпали спицы. – <...>

III.

Девятка третья. Погоня на хорошем коне. – Благоприятна в трудности стойкость. И вот [774] , <если будешь> упражняться в <применении> боевых колесниц,<то> благоприятно иметь, куда выступить.

774

Эвфонический знак юэ у ханьских комментаторов заменяется схожим иероглифом жи , который тогда следовало бы понять как "ежедневно". Юй Фань находит объяснение этому пониманию в том, что внизу стоит триграмма Цянь , и в том, что в случае перемены второй черты внизу получится триграмма Ли , имеющая значение "солнце". Это нормальный для ханьских комментаторов ход объяснения. Но, естественно, он может показаться натянутым, как и все ханьские комментарии "Книги перемен". К тому же у Ван Би это слово никак не отражено, значит, в тексте Ван Би его или не было вообще, или оно было незначительным эвфоническим словом, т.е. уже во II-III вв. н.э. текст здесь был неустойчив. В переводе придерживаюсь наиболее вероятной, по-моему, версии: наличия юэв значении "и вот". Но традиция ханьских комментаторов сохранилась вплоть до Кан-си и маньчжурской версии.

IV.

Шестерка четвертая. Защитная доска теленка [775] . – Изначальное счастье.

V.

Шестерка пятая. Клыки выхолощенного вепря.– Счастье.

VI.

Наверху девятка. Какие могут быть дороги на небе? – Свершение.

<№27>

775

Чтобы обезопасить себя от рогов быка, в древнем Китае, как об этом свидетельствует пиктограмма, быкам на рога надевались доски. Здесь же говорится о теленке, у которого еще не выросли рога. – Образ полной безопасности! Маньчжурский перевод ("защитная доска") через хябса– "зажим", "удила" – неудачен.

И. ([Питание.]

Стойкость – к счастью. Созерцай скулы: <они> сами добывают <то, что> наполняет рот.)

I.

В начале девятка. Ты забросишь свою волшебную черепаху, <на которой гадают>,и, смотря на мое <добро>, раскроешь рот <от алчности>. – Несчастье.

II.

Шестерка вторая. Питание навыворот:отклонишься от основы, <чтобы> питаться на <песчаном> холме [776] . – Поход – к несчастью.

776

Т.е. на неплодородной почве. Такое понимание базируется на маньчжурском переводе манкань("продолговатый песчаный бугор, тянущийся по долине"), но пиктограмма скорее склоняет к пониманию этого слова в значении "высота, неудобная для жилья".

III.

Шестерка третья. Сбившееся питание. – Стойкость – к несчастью.Десять лет не действуй. Ничего благоприятного.

IV.

Шестерка четвертая. Питание навыворот. – Счастье. Тигр смотрит, вперяясь, в упор, его желание – погнаться вслед. Хулы не будет.

V.

Шестерка пятая. Отклонишься от основы.<Но если> пребудешь в стойкости – счастье. – Невозможен брод через великую реку.

VI.

Наверху девятка. Исходи из питания. – <Хотя и> опасно, <но будет> счастье. Благоприятен брод через великую реку.

<№28>

Да го. ([Переразвитие великого.]

Стропила прогибаются. Благоприятно иметь, куда выступить. Свершение.)

I.

В начале шестерка. Для подстилки пользуйся белым камышом. – Хулы не будет.

II.

Девятка вторая. На иссохшем тополе вырастают почки.Старый человек получает эту девушку в жены. – Ничего неблагоприятного.

III.

Девятка третья. Стропила прогибаются. – Несчастье.

IV.

Девятка четвертая. Стропила великолепны. – Счастье. <А если> что-нибудь другое, <то будет> сожаление.

V.

Девятка пятая. На иссохшем тополе вырастают цветы. Старая женщина получает этого служилого мужа. – Хулы не будет, хвалы не будет.

VI.

Наверху шестерка. При переходе вброд <зайдешь так глубоко, что> исчезнет темя. – Несчастье. Хулы не будет.

<№29>

(Си) кань. ([(Двойная) бездна ((Повторная) опасность)

[777] .]

Обладателю правды – только в сердце свершение. Действия будут одобрены.)

I.

В начале шестерка. Двойная бездна. Войдешь в пещерув бездне. – Несчастье.

II.

Девятка вторая. В бездне есть опасность.– Добиваясь, кое-что обретешь.

777

По аналогии с другими гексаграммами, представляющими собою повторение одной триграммы, слово си("повторный") некоторые комментаторы считают лишним. Но не только при Ван Би это слово было уже в тексте, о чем свидетельствует его комментарий, но и еще раньше. В четвертом слое оно отражено так, что если бы его не было, то слова из "Туань чжуани" – явная глосса – – не имели бы никакого смысла. Поэтому здесь сохранен текст. – Ю.Щ.

Название данной гексаграммы, действительно, – аномалия. Из восьми гексаграмм, представляющих собой удвоение одноименных триграмм, только одна эта (№29) имеет название, состоящее из двух иероглифов, первый из которых ( си– "двойной, повторный") указывает на характер ее построения из двух одинаковых элементов. На наш взгляд, это отклонение от нормы вызвано нумерологической причиной: стремлением довести до 15 число гексаграмм, название которых состоит из двух иероглифов. 15 – фундаментальная константа китайской нумерологии, имеющая структуру: 9 + 6. Данной структуре соответствует и деление 15 биномных названий на два класса – в 9 и 6 элементов – по отсутствию или наличию парных эпитетов – "великое" ( да) и "малое" ( сяо). Эти эпитеты присущи 6 гексаграммам: №9, 14, 26, 28, 34, 62, – и не присущи 9 другим с двуиероглифным названием: №21, 25, 29, 36, 37, 54, 61, 63, 64. Примечательно также, что маркированные эпитетами 6 гексаграмм разбиваются на две группы в соотношении 2:1 – 4 "великих" (№14, 26, 28, 34) и 2 "малых" (№9, 62). Подобное разбиение естественнее всего соответствует общей структуре гексаграммы, в которой выделяется "ядерная" тетраграмма (позиции II-V) и две крайние позиции (нижняя и верхняя). Указанную аналогию еще более усиливает тот факт, что в последовательности Вэнь-вана, лежащей в основе стандартного "И шина", "малые" гексаграммы находятся в начале и конце, а все "великие" – в середине своего шестичленного ряда. – А.К.

III.

Шестерка третья. Придешь иль уйдешь – <будет> бездна за бездной. Пусть и опасно, но все же есть поддержка. Войдешь в пещеру в бездне. – Не действуй.

IV.

Шестерка четвертая. <Всего> [778] кружка вина и чаша <еды>, и в придачу нужен <лишь> глиняный кувшин. [ Принятие обязательств через окно.] – В конце концов, хулы не будет.

778

Слова в скобках отсутствуют в оригинале, но ввести их необходимо, чтобы подчеркнуть скупость описываемого ритуала. Она выражена в том, что в придачу дается всего один, да и то не целый предмет, тогда как при важных поручениях, по традиции, сохраненной в комментаторской литературе (например, Ли Дао-пин и Ит'oТ'oгай), в случаях важных назначений полагалось в придачу давать два или три подарка. С этой точки зрения, первая часть первой фразы уже выражает данную мысль, а выражение "принятие обязательств через окно", подчеркивающее несоблюдение всех правил этикета на аудиенциях, является лишь развитием образа, носящим комментаторский характер. Кроме того, оно не отражено в четвертом слое, а поэтому взято в скобки как вызывающее серьезные сомнения в подлинности.

Поделиться с друзьями: