ЖАНРЫ

Китайский язык. Полный курс перевода
Шрифт:

1. ,

2. ,

3. ,

4. ,

5. “”“”,“”,“”,

6. ,

7. ,

Текст 2

,,,,,,,

,,

,,,

,21,,,,,,

Комментарий

1. zh`ongdin центр тяжести; важный; решающий; основной; главный; узловой.

2. … … w'ul`un… h'aish`i грамматическая конструкция, выражающая сходство «как… так и».

3. guanzh`u интересоваться; уделять внимание: заботиться; принимать к сердцу.

4. jun равный; поровну; весь.

5. ch'i huany'ing t`aidu приветствовать. Здесь при переводе необходимо произвести трансформацию: глагольно-объектную структуру оригинала (букв. «придерживаться позиции приветствия») преобразовать в глагольную.

6. gungf`an широкий; богатый и разнообразный.

7. shenr`u r'enxin глубоко войти в сознание людей; овладевать умами и сердцами людей.

8. sh`it'ou тенденция; обстановка.

9. … … b`ujn… ye грамматическая конструкция, выражающая противительную связь: «не только, но и».

10. y`i b`u r'ong c'i так велит долг; священный долг; прямая обязанность.

11. zh'iz'e долг; обязанность.

12. w'ei zhi g`ongt'ong nl`i прилагать совместные усилия ради этого. Здесьявляется предлогом «для», а – местоимением в значении ta «он, она, оно».

13. ch'onggao высокий; благородный; возвышенный; почетный.

14. x`inr`en доверять; доверие.

15. qinz`i сам; лично; собственной персоной.

16. p'eiy`u выращивать; культивировать; выводить; взращивать.

17. sh'enme что; как; какой; что-то; что-нибудь; какой-либо; и так далее; и тому подобное; ничего; ничто; якобы, мол, дескать.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Развивать добрососедские отношения; взаимовыгодное сотрудничество; обычные граждане; глубоко запасть в сердца людей; отвечать коренным интересам двух стран и народов; непреложный профессиональный долг; полностью соглашаться с точкой зрения; конкретное политическое и экономическое содержание; не существует каких-либо проблем; продолжать идти вперед.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из те к ста, подготовьтесь к переводу на слух.

;;;;; ;;;

4. Переведите следующие словосочетания, преобразуя их глагольно-объектную структуру в глагольную.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

5. Переведите предложения со словом .

1.

2.

3.

4.

5.

6. Переведите предложения со словом.

1.

2. :“”,“”

3. ,,,1979,,

4. ,

5. ,,,

6. ,,,

7. ,,:“,”

Текст 3

:“ ‘,’,”,,,,,,,2000200,,,,,,,,

Комментарий

1. , qinr'en sh`anl'in, gu'o zhi bo ye добрый сосед – это драгоценное сокровище для страны. Здесь использована связочная конструкция, характерная для древнекитайского языка, где в качестве связки выступает слово,которое ставится на конце предложения. значит «дружить с хорошими людьми», а «добрый сосед; добрососедские отношения».

2. sh`id`ai из века в век; из поколения в поколение; из рода в род; веками.

3. ju'ez'e выбор; сделать выбор.

4. xinyu`an заветное желание; сокровенные мечты; задумка.

5. h`u w'ei zu`id`a de l'ingu'o оба являются самыми крупными соседями. Здесьвыступает в качестве связки.

6. jingm`ao торгово-экономический. Данное слово представляет собой сокращение от сочетания jingj`i m`aoy`i с тем же значением.

7. qi'anl`i потенциал; резервы; скрытые возможности.

8. h`ubx`ing взаимодополняемость.

9. … … ch'u… zhiw`ai рамочная конструкция, выражающая ограничение: «кроме того; помимо».

10. bianj`ing граница; пограничный район.

11. ziq (сокр. от h'ezi qy`e) совместное предприятие.

Задания и упражнения

1. Пользуясь комментарием, переведите текст 3 пись ме н но.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Выбор политиков двух государств; общие чаяния народов двух стран; вместе быть постоянными членами Совета Безопасности ООН; нести особо важную ответственность; уделять очень большое внимание торгово-экономическому сотрудничеству; иметь большие потенциальные возможности и взаимодополняемость; добиться осуществления цели; стремиться к осуществлению уже согласованных объектов сотрудничества; расширять сферу сотрудничества; всемерно развивать торгово-экономическое сотрудничество между приграничными районами; укреплять прямые связи между предприятиями и компаниями обеих стран; поощрять взаимные капиталовложения; создавать совместные предприятия.

3. Переведите словосочетания, обрамленные рамочн ы ми конструкциями.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

4. Переведите предложения со служебными словами и .

1. ,

2.

3. ,

4. “,”,“”

5.

6. , “”

7. “,,” :,, • ,,,,

5. Закончите начатый перевод следующих предложений.

Поделиться с друзьями: