ЖАНРЫ

Китайский язык. Полный курс перевода
Шрифт:

25. r'anf`ang зажечь.

26. y`anhu фейерверк.

27. b`aozh'u хлопушка.

28. c q b f'u следовать одно за другим; непрерывной цепью.

29. b`an компаньон; быть в компании.

30. xiangbinji шампанское.

31. fenfen один за другим; гурьбой.

32. yng хлынуть; появиться; валить.

33. xiangsh'i знакомый.

34. h`u взаимно; сокращенно от h`uxiang, часто используется как однослог в различных словосочетаниях: h`u b`u qinf`an взаимное ненападение; h`u w'ei ti'aoji`an взаимная обусловленность; h`u yu sh`eng f`u бои шли с переменным успехом (то побеждали, то терпели поражение).

35. zh`i посылать; отправлять; выражать.

36. zh`uf'u желать счастья; благословлять.

37. li'ul`u обнаружить; проявить; излить.

38. qp`an горячо желать; надеяться; жаждать.

39. jinr'ong финансы; денежное обращение.

40. weiji кризис.

41. zhenqi`e точно; ясно; отчетливо.

42. ti'aozheng регулировать; перестроить; упорядочить; пересмотреть.

43. l`eguan оптимизм.

44. q'ingx`u настроение; расположение духа.

45. hu'id`ang нестись; плыть (о музыке).

46. huan ge zi w ( z`ai ge z`ai w) с песнями и танцами; петь и плясать.

47. q'ingl влюбленные.

48. wen целоваться.

49. ci наступать; топтаться; стоять ногами.

50. xingf`en приподнятость; возбуждение.

51. jianji`ao визжать.

52. nid`ong раскачиваться; покачиваться.

53. qngk`e мгновенно; в один миг.

54. f`eit'eng кипеть; бурлить; бить ключом.

55. ch'enj`in погружаться; предаваться (воспоминаниям).

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, устно перескажите на русском языке содержание текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Встречать Новый год; отмечать православное Рождество; собраться вместе; с приходом зимы; праздничная атмосфера на улицах; поздравлять с Новым годом; танцевать в такт мелодии песни; главный транспортный узел; надежда на мир и прекрасную жизнь; восстанавливать душевное равновесие; обниматься и целоваться; погружаться в атмосферу счастья новогодней карнавальной ночи; оставаться у людей навсегда.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из те к ста, подготовьтесь к переводу на слух.

;;;;;,,;;;,;;;;;

4. Найдите в словаре эквиваленты следующих фразеологизмов, имеющих в своем составе и , подготовьтесь к переводу на слух.

,

5. Найдите в словаре эквиваленты следующих словосочетаний, имеющих в своем составе , подготовьтесь к переводу на слух.

6. Переведитесловосочетания, имеющиевсвоемсоставеслово, подготовьтесь к переводу на слух.

Текст 3

:,?

:,,,,,

,,,,,,,,

Комментарий

1. W Tao У Тао.

2. b`eijng фон; подоплека; изнанка.

3. qu`e но; однако.

4. d'ed`ao получить; достигнуть; добиться. Соединение слова , имеющего абстрактное значение, со словом jieju'e, имеющим более конкретное значение «решать; решение», вызывает необходимость осуществления переводческой трансформации: вместо дословного «получить решением можно перевести «(пограничные вопросы) решены». Эквивалент сочетаний с при переводе на русский язык всегда подбирается в зависимости от дополнения.

5. yew`ai полевой.

6. kanji`e демаркация границы.

7. ur'an случайно; неожиданно.

8. nid`ai связь; узы.

9. zh стремление; с целью.

10. gu`anl`i установившаяся практика; обычай.

11. ji'esu`an расчеты; подсчет.

12. ji`anxi`ao дать эффект; добиться успеха.

13. zhengt единое целое.

14. zh`ur`u вливать.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните письме н ный п е ревод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Товарооборот между Россией и Китаем; потенциал повышения регионального сотрудничества между двумя странами; впервые реально получить четкое обозначение; конкретное воплощение; иметь важное значение; вовсе не является случайным; развертывание торговли в приграничных районах; сохранение традиционных объектов сотрудничества и традиционного товарообмена; объекты совместных инвестиций; принимать некоторые меры; сотрудничество между провинциями, городами и областями; непрерывно вливать жизненные силы.

Поделиться с друзьями: