Китайский язык. Полный курс перевода
Шрифт:
25. r'anf`ang зажечь.
26. y`anhu фейерверк.
27. b`aozh'u хлопушка.
28. c q b f'u следовать одно за другим; непрерывной цепью.
29. b`an компаньон; быть в компании.
30. xiangbinji шампанское.
31. fenfen один за другим; гурьбой.
32. yng хлынуть; появиться; валить.
33. xiangsh'i знакомый.
34. h`u взаимно; сокращенно от h`uxiang, часто используется как однослог в различных словосочетаниях: h`u b`u qinf`an взаимное ненападение; h`u w'ei ti'aoji`an взаимная обусловленность; h`u yu sh`eng f`u бои шли с переменным успехом (то побеждали, то терпели поражение).
35. zh`i посылать; отправлять; выражать.
36. zh`uf'u желать счастья; благословлять.
37. li'ul`u обнаружить; проявить; излить.
38. qp`an горячо желать; надеяться; жаждать.
39. jinr'ong финансы; денежное обращение.
40. weiji кризис.
41. zhenqi`e точно; ясно; отчетливо.
42. ti'aozheng регулировать; перестроить; упорядочить; пересмотреть.
43. l`eguan оптимизм.
44. q'ingx`u настроение; расположение духа.
45. hu'id`ang нестись; плыть (о музыке).
46. huan ge zi w ( z`ai ge z`ai w) с песнями и танцами; петь и плясать.
47. q'ingl влюбленные.
48. wen целоваться.
49. ci наступать; топтаться; стоять ногами.
50. xingf`en приподнятость; возбуждение.
51. jianji`ao визжать.
52. nid`ong раскачиваться; покачиваться.
53. qngk`e мгновенно; в один миг.
54. f`eit'eng кипеть; бурлить; бить ключом.
55. ch'enj`in погружаться; предаваться (воспоминаниям).
1. Ознакомьтесь с комментарием, устно перескажите на русском языке содержание текста.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Встречать Новый год; отмечать православное Рождество; собраться вместе; с приходом зимы; праздничная атмосфера на улицах; поздравлять с Новым годом; танцевать в такт мелодии песни; главный транспортный узел; надежда на мир и прекрасную жизнь; восстанавливать душевное равновесие; обниматься и целоваться; погружаться в атмосферу счастья новогодней карнавальной ночи; оставаться у людей навсегда.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из те к ста, подготовьтесь к переводу на слух.
;;;;;,,;;;,;;;;;
4. Найдите в словаре эквиваленты следующих фразеологизмов, имеющих в своем составе и , подготовьтесь к переводу на слух.
,
5. Найдите в словаре эквиваленты следующих словосочетаний, имеющих в своем составе , подготовьтесь к переводу на слух.
6. Переведитесловосочетания, имеющиевсвоемсоставеслово, подготовьтесь к переводу на слух.
:,?
:,,,,,
,,,,,,,,
1. W Tao У Тао.
2. b`eijng фон; подоплека; изнанка.
3. qu`e но; однако.
4. d'ed`ao получить; достигнуть; добиться. Соединение слова , имеющего абстрактное значение, со словом jieju'e, имеющим более конкретное значение «решать; решение», вызывает необходимость осуществления переводческой трансформации: вместо дословного «получить решением можно перевести «(пограничные вопросы) решены». Эквивалент сочетаний с при переводе на русский язык всегда подбирается в зависимости от дополнения.
5. yew`ai полевой.
6. kanji`e демаркация границы.
7. ur'an случайно; неожиданно.
8. nid`ai связь; узы.
9. zh стремление; с целью.
10. gu`anl`i установившаяся практика; обычай.
11. ji'esu`an расчеты; подсчет.
12. ji`anxi`ao дать эффект; добиться успеха.
13. zhengt единое целое.
14. zh`ur`u вливать.
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните письме н ный п е ревод текста.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Товарооборот между Россией и Китаем; потенциал повышения регионального сотрудничества между двумя странами; впервые реально получить четкое обозначение; конкретное воплощение; иметь важное значение; вовсе не является случайным; развертывание торговли в приграничных районах; сохранение традиционных объектов сотрудничества и традиционного товарообмена; объекты совместных инвестиций; принимать некоторые меры; сотрудничество между провинциями, городами и областями; непрерывно вливать жизненные силы.