Китайский язык. Полный курс перевода
Шрифт:
3. Переведите словосочетания, содержащие глагольное сказуемое , с учетом значения примыкающих к нему дополнений.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
4. Переведите словосочетания, содержащие компонент .
;;;;;;
5. Определите функцию служебного слова в следующих предложениях, устно переведите их на русский язык.
1.
2. ,
3.
4. ,
5. ,
6.
7. ,,,
6. Переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.
1. ,,
2. ,,
3. ,,,
4. ,
5. ,,
6. ,
7. ,,
7. Закончите начатый перевод следующих предложений.
1. ,
Если Китай откажется от социализма, то он неизбежно…
2.
Сейчас темпы экономического развития в нашей стране вовсе не…
3. ,
На протяжении столетия китайский народ…
4. ,
Первой была Синьхайская революция, которая…
5.
Вторым было…
6. ,
Третьим является политика реформ и открытости…
7.
Мы успешно стали на новый путь…
8. ,,
Наша внешняя политика известна всем, она не изменится в течение длительного времени. Мы твердо стоим за мир…
Урок 3. ПОЛИТИКА РЕФОРМ И ОТКРЫТОСТИ
,,,
,,,,,,?
,,,,
1. gao делать; заниматься; работать. Значение этого слова с широкой семантикой при переводе уточняется в зависимости от значения примыкающих к нему дополнений; gao m'ingbai выяснить; понять; gao h'utu запутаться; сбиться с толку; gao t`eshuhu`a ставить себя в привилегированное положение.
2. y z`i l`i geng sheng w'ei zh (ориентирована) главным образом на свои собственные силы. Здесь… … y… w'ei является рамочной конструкцией, состоящей из предлога «при помощи, посредством» и связки «являться, быть». Эта конструкция означает идентификацию и в разговорном языке соответствует : «принимать что-либо в качестве чего-либо». представляет собой устойчивое фразеологическое сочетание: «опираться на собственные силы; самостоятельно; без помощи извне».
3. ,y`ao bi`an de hu`a, zh hu`i bi`an de g`eng ho если (политика) и изменится, то только к лучшему. Здесь… …представляет собой условную конструкцию «если… то». Она может быть усеченной, без :,yu de hu`a, ye b`u x'ing даже и будет (что-либо), то все равно нельзя (так делать).
4. du`i w`ai kaif`ang политика открытых дверей; открытость по отношению к внешнему миру.
5. ,l`uzi zu zhi de kt'ou, wmen chi de t`ai duo le горечь узкого пути мы изведали более чем достаточно. Здесь словосочетание chi k(t'ou) «терпеть невзгоды (неприятности, лишения)» имеет глагольно-объектную структуру, которая допускает отрыв глагольного компонента от объектного. При этом возможна перестановка этих компонентов, как в данном случае, или же вставка между ними других слов, например: chi j`in kt'ou «испить горькую чашу до дна», y`ou chi y'i c`i d`a kui «снова понести ущерб», g'e zichn jiej'i de m`ing «совершить революцию против буржуазии».
6. zu hu'i t'ou l`u повернуть назад; пойти по старым стопам. Это словосочетание также является глагольно-объектным.
7. p'ink`un бедность; нищета.
8. zhu`angt`ai положение; состояние.
9. d`a guo f`an «питание из общего котла».
10. z'er`enzh`i система ответственности.
11. kend`ing несомненно; обязательно; утвердительный; положительный.
12. b`any`ong перенимать; заимствовать.
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но-устный перевод текста.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Модернизация по китайскому образцу; социализм с китайской спецификой; в соответствии со своей реальной обстановкой и реальными условиями; опора на собственные силы; идти правильным путем; наша политика неизменна; открытость по отношению к внешнему миру; горечь узкого пути; идти по старым стопам; вернуться к бедности и отсталости; разбить «большой котел»; конкретный опыт; основной принцип; сомнений насчет этого не должно быть.
3. Устно переведите словосочетания с глаголом , подбирая соответствующие эквиваленты в зависимости от значений примыкающих к нему дополнений.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
4. Ознакомьтесь с комментарием 2, выделите в сл е дующих предложениях глагольно-объектные компле к сы с расчлененными компонентами, устно перевед и те предложения на русский язык.
1. ,
2. ,
3. ,,
4. ,,
5. ,
6.
7. ,,
1. jiangjun задать каверзный вопрос; прижать к стене.
2. g'em`ing совершить революцию.
3. dzh`ang воевать; вести войну; сражаться.
4. gunsh`i ведать; заведовать; управлять делами.
5. sh`angd`ang попасться на удочку; остаться в дураках; поддаться обману.
6. Kng Yj Кун Ицзи, персонаж одноименного рассказа Лу Синя.
7. qiao m'en zhuan «кирпич, которым стучат в дверь счастья»; средство, используемое для достижения цели, подобно кирпичу, который подбирают с земли, чтобы постучать в ворота, а потом выбрасывают за ненадобностью; золотой ключ (к чему-либо).
8. xi`uc'ai «сюцай» (название ученой степени в старом Китае, присваиваемое после уездных экзаменов).
5. Переведите предложения, содержащие рамочную конструкцию…….