Классическая драма Востока
Шрифт:
Я пришел сюда по той дорожке, где оставила следы барышня Ду. Почему же я не вижу ее? (Смотрит вокруг.)Эй, барышня, барышня!
Ли-нян испуганно поднимается, они видят друг друга.
Лю.Я искал вон там, куда ушла барышня, — а она, оказывается, вот где!
Ли-нян искоса посматривает на него и молчит.
Здесь, в саду, я очень кстати сломил ветку плакучей ивы. И если ты хорошо знаешь древние книги, не напишешь ли ты стихи в ее честь?
Ли-нян (испугалась и обрадовалась, хочет что-то сказать, но не решается, говорит в сторону).Этого студента я даже не встречала никогда, что ему здесь надо?
Лю(смеется).Я тебя до смерти люблю, барышня!
(Поет.)
На мотив "Краснеет горный персик"
Годы, бегущие вслед за водою, Я за цветущей твоей красотою, Сил не жалея, рыскал по белому свету. Чистая девица, жду я ответа! Давай вон там поговорим с тобою, барышня.Ли-нян, сдерживая улыбку, не двигается с места. Лю тянет ее за одежду.
Ли-нян (тихим голосом).Куда же мы пойдем?
Лю
Мимо перил, где пионы растут. Там, за камнями, отыщем приют.Лин-нян (тихим голосом).Что же мы будем делать, сюцай?
Лю
(тихим голосом)
Пояс распустим пошире, Платье твое расстегнем. Стиснешь рукав ты зубами, — не совладав со стыдом. Я приласкаю тебя — и задремлем, сладким объятые сном.Ли-нян застыдилась. Лю обнимает ее, она не дается.
Вместе
Где-то и раньше наши встречались пути, Так же очей не могли отвести, — Можем ли мы в этом дивном саду — нужных речей не найти.Лю обнимает Ли-нян и насильно уводит.
Дух — покровитель цветов
(входит; волосы связаны в пучок; в шапке, в красной одежде, украшенной цветами)
Стихи
Я, как чиновник — цветов покровитель, рад, когда сад расцветет. Список весенних работ проверяю, нужных на будущий год. Гости в душе загрустили, облиты алым дождем лепестков, — Пусть же на них опускаются грезы возле цветных облаков.Я не кто иной, как дух цветов, ведающий внутренним садом при управлении области Наньань. Ду Ли-нян, дочери правителя области, суждено в будущем сочетаться браком с сюцаем Лю Мэн-мэем. Поэтому я велел сюцаю Лю явиться во сне к барышне Ду, когда она потеряла покой, гуляя весной по саду. Я, дух цветов, дал ему, как говорится, насладиться яшмой и вдохнуть благоухание, а теперь пришел охранять его, чтобы он испытал все радости "тучки и дождя".
Поет.)
На мотив "Песня о старике"
Затмевающий свет, поднимается пар. Словно черви в листве, копошатся они, раздувая любовный пожар. Вся застыла красавица, брови сошлись, только трепет душевный не тише. Это ей предназначено свыше: В том, что ею владеют мечты, Вижу я повеление рока, Но нельзя осквернять мой цветочный чертог похотливою грязью порока.Сейчас я подберу лепестки опавших цветов и разбужу ее . (Бросает лепестки за кулисы.)
Сам собой от нее в пору буйной весны не уйдет этот сладостный сон, Но мгновенно рассеет его лепестки уронивший пион.Этот сон, сюцай, дошел только до середины. Так проводи же барышню Ду в ее душистые покои, пока сон не кончился. А я, дух цветов, удаляюсь. (Уходит.)
Лю Мэн-мэй
(входит, ведя за руку Ду Ли-нян, поет)
На мотив "Краснеет горный персик"
Небо сегодня сочувствует нам, Ложе трава постелила цветам. Хорошо ли тебе, барышня? Ли-нян наклоняет голову. Тучу-прическу ты наклонила согласно, Черные пряди осыпаны красным. Не забывай же, барышня, что едва я увидел тебя, Крепко тебя полюбил, Сразу обнять захотел. Жалко, что сделать нельзя вечным слияние тел, Чтобы под солнцем, дождем орошенный ярче румянец алел.Ли-нян.О сюцай! Ты хочешь меня покинуть!
Вместе
Где-то и раньше наши встречались пути, Так же очей не могли отвести, — Можем ли мы в этом дивном саду нужных речей не найти?Лю.Ты утомилась, сестрица. Отдохни же немного. (Провожает Ли-нян на то место, где она уснула, легонько баюкает ее.) Теперь, сестрица, я ухожу. (Уходя, оглядывается.)Так ты отдохни хорошенько, сестрица, а я потом еще приду взглянуть на тебя.
Во время прогулки весенней порой ее оросило дождем; Во сне улетела к Ушаньским горам, как легкая тучка, она.(Уходит.)
Ли-нян( просыпается, негромко зовет).Сюцай! Сюцай! Куда же ты ушел? ( Снова засыпает беспокойным сном.)
Госпожа Чжэнь
(входит)
Стихи