ЖАНРЫ

Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Шрифт:

Смеральдина

Моя принцесса, дочь моя, Армилла, Бежим отсюда! Скроемся в пещерах Высоких гор. Я вижу, час настал, Сбывается все то, что до сих пор От вас таила я.

Армилла

Что от меня Таила ты? Скажи, разбей мне сердце!

Смеральдина

Я вам скажу. Когда вы родились, Норандо, ваш отец, созвал волхвов, Чтоб расспросить их о судьбине вашей. Ответ волхвов гласил, что по причине Убийства некой чернокрылой птицы, Издревле посвященной Людоеду, Вы будете похищены, и это Родит раздоры, бедствия и смерть; Что сам он, понуждаемый жестокой Своей звездою, станет бессердечным, Слепым орудьем страшных сил, творящих Одно лишь зло. Вот почему, Армилла, Всегда в таком суровом заточенье Родитель вас держал. А что за польза? Судьбе и звездам должен покориться Людской рассудок, и в конце концов Пророчество сбылось. Бежим, Армилла, Пока оно не полностью сбылось. Не оставайтесь зрительницей бедствий, Неслыханной резни, пролитой крови И всяких страшных дел!

Армилла

Чтоб я бежала? Покинула любимого супруга? Нет, я бежать не стану. Может быть, Мое присутствие ему поможет. И наконец — тягчайшие страданья Врачует смерть. Я не боюсь ее.

(Уходит.)

Смеральдина

Дитя слепое! Бедное дитя!

(Следует за нею.)

Явление V

Декорация меняется и представляет тюрьму. Дженнаро один.

Дженнаро

(в цепях)

Глухие камни, темные подвалы, Суровые решетки, только вам, И только вам, бесчувственные цепи, Поведать может бедный принц Дженнаро, Как умереть он должен потому, Что спас глаза и жизнь родному брату. Поведать людям правду о себе Я не могу, иначе в хладный камень Я превращусь. Бывал ли кто на свете Несчастней? Я умру. Но ты, Норандо, Безжалостный Норандо, ты, который, Наверно, где-нибудь вблизи незримо Присутствуешь и видишь скорбь мою, Скажи мне, прекратит ли смерть моя По крайней мере злополучья брата, Жестокого со мной, но поневоле Жестокого и по твоей вине?

Явление VI

Дженнаро, Норандо.

Норандо чудесным образом появляется из стены с обычной своей надменностью, устрашая Дженнаро.

Норандо

Умри, охотник похищать красавиц, Умри с клеймом предателя на лбу! А хочешь — объяви свою невинность И превращайся в статую. Но только Умрешь ли ты иль превратишься в мрамор, Ты не узнаешь, что случится с братом И что — с Армиллой… дочерью моей, Моей любимой дочерью… Так хочет Судьба. Так я хочу.

(Хочет идти.)

Дженнаро

(с мольбой)

О бессердечный, Послушай…

Норандо

Я тебя не стану слушать. Вперед наука — похищать девиц.

(Чудесным образом скрывается в стене, которая смыкается.)

Дженнаро

(в отчаянии)

О небо, небо, небо, помоги, Всеведущее, праведное небо! Просить пощады мне теперь осталось Лишь у тебя. И я прошу пощады.

(Плачет.)

Явление VII

Дженнаро, Панталоне.

Панталоне

(торопливо и тревожно)

Дженнаро, сыночек мой, утробушка моя, я вас не спрашиваю о причине ваших злодеяний, я вас не мучаю, не упрекаю. Нам нельзя терять времени. Королевский парламент заседает. Речь идет только о том, каким способом вас казнить. Но казнь предрешена. О господи, при одном этом слове я умираю от горя! На все те деньги, какие у меня были на этом свете, я подкупил стражу, я приготовил двенадцативесельную фелуку. Благодарю небо. Не будем терять времени. Бежим сейчас же. Пусть будет то, что решит судьба. Раз я спас вам жизнь, я богат. Не будем терять времени, сынок мой дорогой. Идите за мной.

Дженнаро

Бежать? Я вам сердечно благодарен, Единственный мой друг в моей беде. Нет, мне бежать нельзя. Такой побег Служил бы доказательством вины, А я невинен. И умру невинным.

Панталоне

Ах, сейчас не время, родной мой, говорить о невинности. Это было безумие… Это было все что хотите, но…

Дженнаро

(порывисто)

Так вы считаете меня виновным!

Панталоне

Пусть вы невинны, пусть вы все что угодно. Да что пользы в этом? Сейчас только побег позволит вам выждать время, придать делу новый оборот, представить когда-нибудь в невинном свете все, что было, вернуть себе расположение брата. А приговор, объявляющий вас предателем, братоубийцей, мятежником, верная смерть, душа моя, позорная смерть, всенародная, на плахе, от руки палача, — вот что сразу же сделает вас преступником во мнении людей, вот что будет непоправимо и что покроет вашу память вечным позором. Ах, дорогой мой, ведь я сейчас для вас — отец. Не будем медлить ни минуты. Дайте мне руку… Смелее!

Дженнаро

Да, старый друг, вы говорите правду. Смерть утвердит за мной мою вину, Бесчестием мою покроет память. Но и бежав, я остаюсь преступным.

(Задумывается.)

Ни умереть нельзя мне, ни бежать.

(Задумчиво.)

Одно осталось средство…

Панталоне

Скорее, скорее говорите! Какое средство, кроме побега, который я вам предлагаю?

Дженнаро

Да, милый друг, одно осталось средство, Чтоб не бежать, не умереть бесславно, Чтобы невинность доказать свою. Хоть средство это хуже самой смерти, И мне все внутренности леденит Одна лишь мысль о нем.

(В сторону.)

Но что же делать? Склонюсь перед судьбой! С клеймом позора Да не останусь в памяти людей!

Панталоне

Что за тайны? Что еще за средства? Ах, сынок дорогой, перестаньте бредить, и если есть такое средство, примените его сейчас же, потому что смерть у вас над головой, и мне кажется, я уже слышу…

Дженнаро

(решительно)

Да, благородный друг. Вот это средство: Сходите к брату моему Миллону И передайте, что в предсмертный час С ним хочет побеседовать Дженнаро; Что если, вспомнив все мои дела, Он хоть одно из них найдет достойным Признательности, пусть он мне позволит Поговорить с ним у порога смерти. Тогда и вы не станете меня Склонять к побегу из тюрьмы. Тогда Я не умру бесславно, и вам будет Отрадно увидать меня невинным.
Поделиться с друзьями: