ЖАНРЫ

Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Шрифт:

Панталоне

(с радостным оживлением)

Вы не шутите?

Дженнаро

Я правду говорю. Пусть брат придет. Поверьте, он останется доволен.

Панталоне

О сынок дорогой! Я оживаю! Поцелую вас (целует его) и побегу к вашему брату. Буду умолять, буду рыдать, брошусь на колени. Вот будет радость! Поцелую вас еще разок и лечу. (Целует его порывисто и уходит.)

Дженнаро

Несчастный старец! Сколько горьких слез Прольют твои глаза! Какое горе Ждет брата моего, двор, королевство! Но всех несчастней буду все же я.

Явление VIII

Дженнаро, Тарталья с бумагой в руках, стража.

Тарталья

Видит небо, ваше высочество, с какою скорбью, с какими душевными терзаниями я к вам являюсь. У меня дрожит голос… Я не знаю, как мне начать говорить… Но я министр…

Дженнаро

Да, да, Тарталья, я все это знаю. Меня приговорили к смерти. Так ведь?

Тарталья

С вашего разрешения. Вот здесь у меня бумага. Не знаю, хватит ли у меня духу ее прочесть. Вы меня поймете и так. (Читает, изредка всхлипывая.)

"Парламент Королевства, рассмотрев Деяния Дженнаро, особливо Ночное, потаенное, с оружьем, И почитая покушенье гнусным, Бесспорным, явным противу особы Его величества, признал Дженнаро Повинным смерти. Перед всем народом Да будет обезглавлен и умрет".

Дженнаро

И приговор подписан королем?

Тарталья

С вашего разрешения. Вот, изволите видеть: "Миллон, король Фраттомброзы".

Дженнаро

Бесчеловечный брат!

Тарталья

(продолжая всхлипывать)

Простите меня, ради бога. Стражи, поручаю вам принца. Чтобы через час приговор был приведен в исполнение. Я ухожу, потому что не в силах выдержать. Счастливо оставаться вашему высочеству. (Уходит.)

Дженнаро

Сомнений нет, Я вынужден к чудовищному шагу!

Явление IX

Дженнаро, стража, Миллон.

Миллон

Я поспешил уважить вашу просьбу И просьбу адмирала — и пришел, Или, верней, меня к тому склонили Настойчивые уверенья старца, Что я из ваших уст узнаю правду О вашей невиновности, Дженнаро. Я знаю, вы подобным промедленьем Стараетесь отсрочить вашу смерть, Плачевный ваш конец. Я вас жалею. Я жаждал бы узнать, что вы невинны. Но у меня такой надежды нет. Злодейства ваши слишком очевидны, Их оправдать нельзя ничем. Но пусть! Я не жесток. Я выслушаю вас.

(Страже.)

Снимите эти цепи. Положите Подушки.

С Дженнаро снимают цепи и кладут на пол две подушки, чтобы можно было сидеть по-восточному, возле того места, где должно произойти превращение. Миллон садится и знаком приглашает брата сесть. Тот садится тоже.

Дженнаро

(взволнованным голосом)

Я не знал, что вы жестоки. Я пожалел, что я не слеп, увидя Ваш почерк, брат мой, ваше имя, к смерти Меня приговорившее.

(Плачет.)

Миллон

(подавляя волнение)

Парламент… Преступность ваших действий… И законы… Общественное благо…

(Овладевая собой.)

Я пришел Не упрекать, а дать вам оправдаться. Я не жесток.

Дженнаро

(в сторону, взволнованно)

О страшный миг! О горе! Необходимость мне велит открыться, Невольный ужас сковывает речь.

(Миллону, с нежностью.)

Брат, вспомните, как с самых первых лет Невинного младенчества любовь Так связывала нас, что ни мгновенья Один не мог остаться без другого. Я думаю, вам памятны согласье И нежность наших отроческих игр. Ни зависти ребячьей, ни размолвок Меж нами не бывало никогда. Вы помните, как все свои подарки И все, что было наше, мы делили С веселой шуткой, с братским поцелуем, И друг без друга радости ни в чем Не видели? Вы не забыли, брат, Как я всегда перед учителями И воспитателями на себя Брал ваши детские проступки, вы же Себя в моих винили? Всякий раз, Когда один был болен лихорадкой, Другой печалился и горько плакал; Держа в своих руках худые руки Больного брата, он от изголовья На шаг не отходил, то отирая Ему вспотевший лоб, то отгоняя Докучных летних мошек, то ему С настойчивою лаской подавая Целебный горький сок, причем он сам Сперва отведывал, чтобы смелее Мог выпить брат. Но что я предаюсь Воспоминаньям о любви взаимной? Брат, я прошу вас, от начала жизни До зрелых наших лет, хотя б один Такой мне назовите мой поступок, Который не был бы внушен любовью, Нежнейшею любовью. Наконец Припомните, каким я с той поры, Когда пронзен был Ворон, подвергался Опасностям, лишеньям и трудам. Я ради вас отважился похитить Армиллу. Роковое похищенье! Но вам оно вернуло жизнь. А вы Способны были счесть меня виновным В злоумышленьях против вас! Меня Вы, бессердечный, присудили к смерти!

Миллон

(отирая слезы и овладевая собой)

Вас присуждают к смерти преступленья, Содеянные вами. Я пришел Не для того, чтоб слушать красноречье Искусного витии. Я пришел Найти невинность. Или докажите Невинность вашу, или я уйду.

Дженнаро

сторону, с глубоким вздохом.)

Безжалостные звезды! Отойди, Жестокий страх, чтоб я вооружился Спокойствием пред страшным испытаньем!

(Со слезами.)

Брат, я клянусь тебе, что твой Дженнаро Невинен, что ты к смерти присудил Невинного. Молю тебя, не требуй, Чтоб я доказывал мою невинность!

(Горько плачет.)

Миллон

Рыданья осужденного и вздохи Не доказательство.

(Встает.)

Вкушай один Раскаянье свое и злополучье!

(Хочет идти.)

Дженнаро

(вставая, в отчаянии)

Остановись! Ты хочешь доказательств? Ты их получишь. Приготовься, брат, Оплакивать погибшего безвинно И лить потоки запоздалых слез.

(В сторону, с безнадежностью.)

Да совершится месть твоя, Норандо! Ты победил!

Миллон

(с усмешкой)

Послушаем невинность. Послушаем, что говорит оракул.
Поделиться с друзьями: