ЖАНРЫ

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po?sie de langue fran?aise
Шрифт:
Ангел утренней звезды Сошел в ее сад И приблизился к Ней: Пойдем, сказал он ей, я покажу тебе Красивые долины и тайные леса, Где живут еще, в снах других, Духи земли Утонченные. Она протянула руку, И засмеялась, смотря между ресниц, На ангела в пламени в солнце, И молча за ним пошла. И ангел, меж тем как шли они, К рощам тенистым, Ее обнимал, и на светлые волосы ее, Что были длинней его крыльев, Возлагал цветы, что срывал С веток над Нею.

* * */Медвяный дух

(Из песен Евы)

Veilles-tu, ma senteur de soleil, Mon ar^ome d'abeilles blondes, Flottes-tu sur le monde, Mon doux parfum de miel? La nuit, lorsque mes pas Dans le silence r^odent, M'annonces-tu, senteur de mes lilas, Et de mes roses chaudes? Suis-je comme une grappe de fruits Cach'es dans les feuilles, Et que rien ne d'ec`ele, Mais qu'on odore dans la nuit? Sait-il, `a cette heure, Que j'entr'ouvre ma chevelure, Et qu'elle respire; Le sent-il sur la terre? Sent-il que j''etends les bras, Et que des lys de mes vall'ees Ma voix qu'il n'entend pas Est embaum'ee?
Бодрствуешь ли ты, мой запах солнца, Мой аромат белокурых пчел, Витаешь ли ты над миром, Мой нежный медвяный дух? Ночью, когда мои шаги Бродят и бродят в молчаньи, Возвещаешь ли ты меня, запах моих сиреней, И горячих, горячих моих роз? Не такая ли я как гроздь плодов, Спрятанных в листьях, Их не выдаст ничто, А ими дышат в ночи? Знает ли в этот он час, Что я раскрыла волну моих волос, И что волосы дышат мои, Слышит ли он на земле, Слышит ли он, что я руки простерла, И что лилиями моих долин, Мой голос, которого не слышит он, Мой голос исполнен?

* * */Молитвенный дар

(Из песен Евы)

^O Dieu, sois donc b'eni! Et viens, Amour, tes mains sont pleines De fleurs, les miennes De fruits. Recois mon offrande. Viens; sur mes l`evres ardentes fondent Tous les fruits d'or du paradis; Mon baiser est le premier du monde.
О, Бог, благословение прими. Любовь, в твоих руках цветы, Приди, в моих руках плоды, Мой дар молитвенный возьми. Как тучки тают там в эфире, На пламенных губах моих, в блаженном сне, Все райские плоды растаяли в огне. Мой поцелуй есть первый в мире.

* * */Отпущение

(Из песен Евы)

Sois absous par ma bouche De toute trahison Et de toute malice, Mon beau Serpent, et glisse En paix, comme un rayon, Parmi ces roses. Tu m'as appris la belle v'erit'e. Tu m'as appris le secret de la terre Et l''enigme des choses, Esprit de lumi`ere, Clair esprit de feu! Toi par qui je devins une 'egale de Dieu. Glisse, ^o mon beau Serpent, Parmi mes lys, et r^ode Entre les roses de mes printemps; Sois couronn'e d'or clair et v^etu d''emeraudes, De topazes et de diamants!
Ртом моим отпускаю тебя От греха вероломства, И коварства какого бы ни было, Красивый мой Змей, Мирно скользи, как луч, Меж этих розовых роз, В красоте извивной своей. Ты красивую правду дал мне узнать. Ты научил меня тайне земли, Загадке вещей, Дал узнать мне ее, дух света, Сияющий дух огня. Равной Богу ты сделал меня. Скользи, мой красивый Змей, Меж моих лилий. Броди между роз моих весен, Будь увенчан золотом чистым, Будь одет изумрудами, Топазом гори, и алмазами.

* * */Возлюбленный

(Из песен Евы)

C'est en toi, bien-aim'e, que j''ecoute, Et que mon ^ame voit. Accueille mon silence et montre-moi la route, Mes yeux ferm'es au monde se sont ouverts en toi. C'est en toi que je ris, c'est en toi que je r^eve, Que je pleure tout bas. En toi que mon sein se soul`eve, En toi que mon coeur bat. ^O toi, dont s'ensoleille D'un tremblement d'ailes d'or Mon souffle anim'e, C'est en toi que je m''eveille, Et c'est en toi que je m'endors, ^O bien-aim'e!
Это в тебе, возлюбленный, я слышу, когда внемлю, В тебе я вижу моею душою. Прими молчанье мое, покажи мне дорогу, ты, кого я люблю, Мои глаза миру закрыты, раскрыты в тебе, и тобою. Это в тебе я смеюсь, плачу, тихонько скорбя, Это в тебе я мечтаю. Это в тебе моя грудь поднимается, дышит, любя, Это в тебе я биение сердца моего ощущаю. Это тобой Я дышу, и в дыхании моем словно трепеты крыл золотистых. Это в тебе пробуждаюсь я в день золотой, Это в тебе засыпаю я для снов серебристых, О, возлюбленный мой!

* * */Луч

Par moins qu'un chant je l'ai attir'ee. Par moins qu'un regard. Sans que je lui tendisse la main, Sans un appel, elle est venue Silencieuse, sur mon chemin. Par moins qu'un chant je l'ai retenue. Elle m'est rest'ee fid`ele A cause de ce rayon. Et ce rayon `a cause d'elle.

1904

Чем-то меньше, чем песней, ее я привлек, Чем-то меньше, чем взглядом. Без того, чтобы руку я ей протянул, Без зова, в молчаньи, она пришла, И была со мною, в пути моем, рядом. Чем-то меньше, чем песня, я ее удержал. Она мне осталась верна и светла, Вот из-за этого луча, как он Из-за нее, и ею, был зажжен.

L'h^ote/Гость

Sois le bienvenu, mon Bonheur! Je te chantais en t'attendant: Tu es venu dans ma pri`ere Comme un divin exaucement. Comment as-tu trouv'e ma demeure? — J'ai vu de loin la tremblante lumi`ere, J'ai entendu la timide chanson… Sois salu'e; sur ton beau front, Je mettrai des roses l'eg`eres. Mais qu'est-ce donc, ^o bel Enfant, Que tu retiens en tes mains closes?  Des perles, des chansons, des songes bleus, des roses… –  Resteras-tu longtemps? –  Quelques heures… Eh quoi! Tu ne m'as pas perdu, Et d'ej`a tu pleures!
–  Ты желанный, желанный, о, Счастье мое. Тебя ожидая, тебе я пел: Эту песню мою, воплотил ты ее, Благословенный удел. Как нашел ты жилище мое? –  Я издали видел дрожащий свет, И робкое пение до меня донеслось… –  О, красивый, тебе мой привет, На чело твое нежное я рассыплю множество легких роз. Но что ты там держишь в сжатых руках, Красивый Ребенок, чем меня подарить ты готов? –  Много песен, что светятся в своих огоньках, Много снов голубых, много роз, жемчугов… –  Ты долго пробудешь со мной? –  Ну, сколько-то там часов… Как! Еще не расстался со мной, А уж слеза за слезой.
Поделиться с друзьями: