Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Что тоже логично, — не унималась Сьюзи. — Я также видела, как он заварил чашку кофе для себя.

— Но на отравленной капсуле, которой он воспользовался, есть отпечатки и Дебби Белл. Она сказала, что этому можно найти объяснение, но, по словам старшего сержанта Перри, она была очень груба с ним, и он не уверен, что она рассказала всю правду. Она не выглядела виноватой, но точно не шла на контакт. Такое иногда случается. Особенно с людьми, которые, скажем, чуть застенчивее других. Они просто впадают в ступор, когда видят офицера полиции.

Джудит вспомнила, что именно старший сержант Перри особенно скептически относился к способности подруг помочь следствию.

— Его манеры поведения оставляют желать лучшего, — сказала она.

— И то верно, — согласилась Таника.

— Вот если бы у вас имелись милые, дружелюбные гражданские советники, которые могли бы поговорить с Дебби Белл вместо него… — продолжила Джудит.

Таника взглянула на Джудит, понимая, к чему та клонит.

— Ладно, — вздохнула она. — Вы трое могли бы перекинуться с ней словечком?

— Посмотрим, найдется ли у нас на это время, — чопорно произнесла Джудит.

— Не нарывайтесь.

На лице Джудит появилась широкая улыбка.

— Мы с радостью поможем полиции. Не так ли, дамы?

Глава 10

Дебби Белл жила в недавно построенном доме недалеко от хоккейного клуба Марлоу. Когда Джудит и ее подруги добрались до места, они увидели, что у входа уже припаркован старый грузовичок. Дебби мялась на пороге своего дома, пока мужчина постарше перетаскивал коробки из багажника в ее гараж.

— Здравствуйте! — крикнула Джудит, подойдя ближе.

Мужчина дружелюбно поздоровался, но Дебби нахмурилась.

— Вы кто такие? — спросила она.

Джудит объяснила, что они помогают полиции с расследованием, но ее слова не улучшили настроение Дебби.

— Я только недавно разговаривала с этим глупым мужчиной, — сказала она.

— Офицером полиции?

— Он задавал невероятно оскорбительные вопросы.

— Мне жаль это слышать, — посочувствовала Бекс. — Нам тоже довелось встречаться с ним, и мы совершенно согласны: он не отличается хорошими манерами.

— Это мягко сказано.

У нас всего лишь несколько дополнительных вопросов. Это не займет много времени.

— И мы куда более вежливые, — добавила Джудит, растянув губы в своей самой приятной улыбке.

— Что там внутри? — спросила Сьюзи, указывая на коробки, которые выгружал доставщик.

— Утки, — ответила Дебби.

— Утки? — удивленно переспросила Сьюзи.

— Не настоящие, разумеется.

— Разумеется, нет, — кивнула Сьюзи, хотя ее подруги подозревали, что именно так она и подумала.

Когда мужчина поставил на землю одну из коробок, крышка приоткрылась и на дорогу высыпалось несколько ярко-желтых резиновых уточек.

— Поаккуратнее нельзя?! — раздраженно рявкнула Дебби.

— Это для городской ярмарки Марлоу? — спросила Бекс. — Для утиной гонки?

— Верно.

— Я обожаю утиные гонки! — воскликнула Бекс и тут заметила, что Джудит до сих пор ничего не понимает. — Платишь один фунт за маленькую пластиковую уточку, а затем организаторы одновременно выпускают их всех в реку. Представьте, как тысячи уточек плывут к мосту, словно огромная стая. Та, что первой достигает плотины, считается победительницей.

— И какой за это дают приз? — поинтересовалась Сьюзи.

— Дело не в призах, — ответила Дебби, — а в том, чтобы собрать деньги для местных благотворительных организаций.

Участвовать в общественной жизни так благородно с вашей стороны, — сказала Бекс. — Мне кажется, вы не получаете достаточно признания за всю ту работу, которую делаете для города, за участие во всех этих комитетах. Будучи женой викария, я знаю, что работу моего мужа часто воспринимают как должное. Просто удивительно, как люди вроде вас поддерживают жизнь города.

— Спасибо, это очень мило с вашей стороны. Почему бы вам не зайти? — спросила Дебби, очарованная похвалой Бекс.

Дебби первой скрылась в доме, а Сьюзи показала Бекс большие пальцы, и три подруги вошли следом. Дебби провела их в маленькую кухню, которая, как и ее владелица, выглядела весьма унылой и потрепанной. Большой холодильник не давал воспользоваться дверью, ведущей в сад.

— Почему уток доставляют вам? — спросила Сьюзи.

— Я единственный член комитета по связям с общественностью, у которого есть гараж, запирающийся на замок. К тому же я бухгалтер, и мои коллеги считают, что мне нравится пересчитывать инвентарь, хотя я заявляю, что это не так. Мне приходится следить за доставкой уток каждую весну. И за костюмами Санта-Клауса для Рождественского забега. Они приходят в начале сентября и занимают еще больше места.

— Вы бухгалтер? — переспросила Бекс.

— Получила лицензию двадцать три года назад.

— Где вы работаете?

— В «Центре управления активами Марлоу» на Спиттал-стрит. Вы о нем слышали? Центром владеет муж Софии Пол.

— Неужели? — Джудит вспомнила, как раздраженный Пол вернулся домой, когда они разговаривали с Софией. — Как вы можете описать этого человека?

— Суровый начальник. Но справедливый.

— Он заслуживает доверия?

— Разумеется. В противном случае мы бы не смогли приглядывать за деньгами наших клиентов.

— Раз вы бухгалтер, — продолжила Джудит, — что бы вы посоветовали, если бы я сказала: «Следуйте за деньгами»?

— «Следуйте за деньгами»? Не знаю. Думаю, этим я и занимаюсь по жизни, но сами по себе эти слова не имеют смысла. Деньги же никуда не двигаются. Как можно за ними следовать?

— Возможно ли, что Джеффри замышлял какие-то финансовые махинации?

— Конечно нет. Он был одним из самых высоконравственных людей из всех, кого я знаю.

— Вы уверены?

— На сто процентов. Он тщательно следил, чтобы ни один пенни не был потрачен зря. Джеффри всегда говорил, что наши деньги принадлежат жителям Марлоу. Невозможно даже представить, что он замышлял что-то недоброе.

Джудит и ее подруги поняли, что этот вопрос разозлил Дебби, поэтому Бекс поспешила подойти к висевшим на стене полочкам, на которых расположились десятки фарфоровых фигурок.

— Это статуэтки «Льядро» [5] ? — спросила она, чтобы сменить тему разговора.

Лицо Дебби заметно просветлело.

— Верно, — сказала она. — Я собираю эти статуэтки с самого детства.

— Они потрясающие.

— Спасибо.

Когда Дебби подошла к полкам, у Джудит возникла дьявольски хитрая мысль.

5

«Льядро» (Lladro) — испанская компания, которая специализируется на производстве высококачественных статуэток из фарфора.

Поделиться с друзьями: