Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Нет ничего, на что бы вы не пошли, чтобы получить желаемое, да?

— Пока я с таким не сталкивалась, — ответила Джудит с широкой улыбкой.

* * *

Алек Миллер жил в маленьком коттедже, который примыкал к не занятому домами полю на севере Марлоу. Когда женщины вылезли из фургончика, Сьюзи остановилась, чтобы осмотреть старые ворота, ведущие в поле.

— Что такое? — спросила Бекс.

— Это одно из последних мест в Марлоу, которое осталось незастроенным, — ответила Сьюзи. — Но и это ненадолго, — добавила она и указала на уведомление о грядущем строительстве, кабельными стяжками прикрепленное к воротам. — Они хотят закатать здесь все в бетон и возвести кучу домов.

Бекс посмотрела на объявление. Оно гласило, что на поле собираются построить жилой комплекс, а любые возражения должны быть адресованы городскому совету Марлоу.

— Город отчаянно нуждается в новых домах, — сказала Бекс.

— Но это не значит, что нужно бульдозерами разрывать поля.

— Пойдемте, — поторопила Джудит и повела подруг к дому Алека.

На крыльце стояла пара измазанных грязью сапог, а к окошку был приклеен стикер Соседского дозора, который уже начал отслаиваться по краям.

— Думаете, мы вот-вот встретимся с убийцей? — спросила Сьюзи.

— Сомневаюсь, что Алек может быть убийцей, — сказала Бекс. — Он просто очаровательный престарелый мальчишка. Вам наверняка такие встречались.

— «Очаровательные престарелые мальчишки» тоже могут совершать убийства, — возразила Джудит.

— Разумеется. Но я все равно не представляю, что может толкнуть Алека на такие крайние меры. Вы сейчас сами все поймете.

Бекс постучала в дверь.

— Минутку! — раздался мужской голос изнутри, а затем подруги услышали шаркающие шаги.

Дверь открылась, и перед ними возник высокий стройный мужчина лет семидесяти, одетый в джемпер бутылочно-зеленого цвета и коричневые вельветовые брюки. В руках он держал бинокль. Его темные волосы уже начали редеть, но были аккуратно зачесаны назад, а на морщинистом лице появилась теплая улыбка, когда он увидел Бекс.

— Здравствуйте, миссис Старлинг! Я как раз наблюдал за стрижами на поле, — сказал он и продемонстрировал свой бинокль. — Из окна на втором этаже открывается потрясающий вид.

— Вы не он, — выпалила Сьюзи.

— Что?

— Вы не Алек Миллер.

— Отнюдь, — ответил он и со смешком добавил: — Кем же еще я могу быть? Я прожил в этом доме всю сознательную жизнь и был Алеком Миллером с рождения.

— Но я видела мужчину, который занимался сервировкой на заседании комитета по градостроительству, и это точно не вы. Для начала он был не таким высоким, как вы.

— Простите, я не понимаю…

Джудит пришлось вмешаться, чтобы прояснить ситуацию.

— Простите, мистер Миллер, но это вы присматриваете за кухней во время заседаний в здании городского совета?

— Верно, — подтвердил Алек, радуясь, что вновь понимает, о чем ему говорят. — Это всего лишь подработка, но я готовлю сэндвичи и освежающие напитки каждый раз, когда проходят собрания или приемы. То же самое я делаю для церкви. Верно, миссис Старлинг?

— Да, — кивнула Бекс.

— Мне нравится эта работа — она позволяет мне иногда выбираться из дома.

— Но вы ведь не работали тем вечером, когда умер Джеффри Лашингтон? — спросила Сьюзи.

— А, я понял, — сказал Алек. — Я понял, к чему вы клоните. Вы правы, тем вечером меня там не было.

— Почему? — спросила Джудит.

— Ну, это довольно странный случай… — протянул Алек, мысленно переносясь в прошлое. — Я должен был, как обычно, подготовить чай для заседания комитета по градостроительству, но утром мне позвонили и сказали, что в моих услугах нет необходимости.

— Кто вам звонил?

— Понятия не имею. Женщина.

— Вы уверены, что это была женщина?

— О да.

— Вы можете описать нам ее голос?

— Не уверен. Он был немного хриплый.

Джудит знала только одну подозреваемую женского пола с хриплым голосом.

— Возможно ли, что это была София де Кастро? — спросила она.

— Не знаю, она не представилась.

— Погодите! — Бекс достала свой телефон и потыкала в экран пальцем, чтобы открыть приложение с подкастами. — Я подписалась на подкаст Софии. Он действительно потрясающий! Она заставила меня задуматься о гомеопатии. В мире есть столько всего, о чем мы не знаем.

— Мы знаем, что гомеопатия — это чепуха, — сказала Джудит.

— Вот вы так говорите, но можем ли мы вообще знать что-то наверняка?

— Да. Мы знаем, что гомеопатия — это чепуха.

— Слушайте, — вмешалась Сьюзи, — сейчас не время для споров.

— Да-да, конечно, — согласилась Бекс и нажала на кнопку проигрывания на экране.

Из динамика телефона полился певучий голос Софии: «Забота о здоровье своего тела — это обязанность каждого».

— Это она! — восторженно воскликнул Алек.

Голос Софии продолжил: «В противном случае мы не сможем сохранять силу и ясность ума. Это не мои слова, хотя они звучат похоже на то, что могла бы сказать я. Нет, на самом деле эти слова много лет назад произнес мужчина по имени Будда».

— «Мужчина по имени Будда», — фыркнула Джудит.

— Не сейчас, Джудит, — одернула ее Сьюзи.

— Вы правы, — сказал Алек, указав на телефон Бекс. — Я узнаю этот голос. Именно эта женщина позвонила мне тем утром и сказала, что мне не нужно приходить вечером.

— Она объяснила почему?

— Она сказала, что заседание отменили и мои услуги им не понадобятся. Скажу честно, она была довольно груба. Говорила резко. А когда я спросил, почему собрание отменили, она повесила трубку. Высокомерная — так бы я ее описал. Но свою мысль она выразила ясно. Заседание не состоится. Поэтому я и не пришел. Я и думать забыл об этом.

— Вы не вспомнили об этом разговоре, даже когда умер мистер Лашингтон?

Алеку хватило такта изобразить смущение.

— Я не думал, что это важно.

— Его отравили кофе, который обычно готовите вы. На заседании, которое, как вам сказали, не должно было состояться. И вам не показалось это важным?

— Я живу тут в одиночестве. Мне просто хочется спокойствия, — сказал Алек почти жалобно.

— Мне жаль сообщать вам об этом, но спокойной жизни пришел конец, — сказала Джудит. — Вам придется поговорить с полицией.

Поделиться с друзьями: