Кровавый спорт
Шрифт:
Я смотрел, как «Катерпиллер» грохочет на юг. Волны жара размывали лес. Гора Вамбеса возвышалась над ландшафтом. «Не так уж и далеко, правда?»
«Нет, не так. Пять миль».
Светофор сменился, и Пауэлл продолжил путь в город.
Мы приблизились к очередному перекрёстку. В полумиле справа виднелась группа деревянных построек, окружённых чем-то вроде сетчатого забора.
На знаке у дороги было написано:
КОМПАНИЯ C
110 REGIMENT D'INFANTERIE
ARMEE DE TERRE
«Они в полной силе?» — спросил я Пауэлла.
«Да. Четыре взвода, сто тридцать человек. Им придан взвод истребителей танков. Броня и мощное орудие должны запугивать террористов».
«Проводят ли они активные проверки?»
Пауэлл покачал головой. Он указал на лесистый склон горы Вамбеса. «Французский гарнизон достаточно силён, чтобы защитить рудник и Французскую деревню. Вот и всё. Чтобы контролировать эту территорию, потребуется значительная национальная армия. Армии, которой у Вамбесы нет».
«Французы тоже. Сомневаюсь, что они сейчас способны развернуть где-либо в мире больше бригады».
«И нам пришлось бы перевозить их туда и обратно».
На перекрёстке не было светофора. Шоссе шло прямо на запад, в сторону Сент-Круа. Южная дорога поворачивала на юго-запад, и Пауэлл свернул на неё.
«К чему это приведет?»
«Наверх, во Французскую деревню. Так называется пригород, где живут все экспатрианты», — Пауэлл указал на невысокий холм перед нами. «Самые привилегированные французы живут наверху. Инженеры и специалисты по эксплуатации компаний живут чуть ниже. Мой дом находится на восточной стороне, на полпути к вершине».
Вы, ребята, делите гостевое бунгало на северной стороне, примерно на одном уровне.
Френч-Виллидж располагался на хребте, тянущемся к северу от горы Вамбеса. Прохладный зелёный лес, покрывавший склон горы, окутывал Френч-Виллидж.
Мы проезжали мимо чистых, свежепокрашенных бунгало и двухэтажных домов.
По западным меркам, Вамбеса была простой, но роскошной. Там были сады и клумбы, зелёные газоны и веранды. Французы-жители Сент-Круа жили в комфорте.
Пауэлл остановился на подъездной дорожке к невысокому бунгало. Открыл багажник и помог нам донести сумки до входной двери. Газон был свежескошен, кусты аккуратно подстрижены. Я остановился на пороге. Понюхал свежескошенную траву, прислушался к стрекотанию цикад.
«Двухкомнатная», — сказал он. Он выудил из кармана ключи и отпер входную дверь. Поставил багаж в гостиной и протянул мне брелок. Два ключа на одной связке. Один для меня, другой для Энрайта.
Бунгало было простым, но чистым и современным. В нём был гостиный гарнитур: диван, журнальный столик и кресла с подголовниками, торшеры, прикроватные тумбочки и настольные лампы. На стенах висели картины с африканскими пейзажами. Гостиная представляла собой атриум, ведущий в три комнаты. Там была большая кухня, которая также служила столовой. Слева находились две спальни, одна больше другой. В каждой комнате был встроенный в окно кондиционер и потолочный вентилятор.
Меня больше интересовал вид города вокруг. Я снял один ключ со связки и протянул Энрайту брелок. Вышел на улицу.
Поднявшись на холм, я увидел более просторные и роскошные дома. Спустившись к северу, я увидел компактный район Сент-Круа. Нетрудно было разглядеть нечто похожее на административную площадь с расходящимися от центра деловыми и жилыми зданиями.
Повернувшись на запад, я увидел огромный, раскинувшийся ковер из гофрированного железа, покрывавший металлические и деревянные стены. Не было ни единого куска металла, который не был бы изъеден ржавчиной. Между хижинами были натянуты бельевые верёвки, увешанные потрёпанной одеждой всех цветов радуги. Трущобы простирались на запад, к границе с Марави.
Река Вамбеса, о которой упоминал Пауэлл, текла с юга на север. Беря начало высоко на горе Вамбеса, она огибала Френч-Виллидж и протекала мимо трущоб и Сент-Круа. К югу от трущоб оба берега реки были покрыты лесом. Линия леса сразу под нашим бунгало находилась в ста пятидесяти ярдах.
«Река Вамбеса — это жизнь Сент-Круа», — сказал Пауэлл. «Сент-Круа находится ниже по течению от трущоб, где речная вода небезопасна. Она слишком
Загрязнённая. Чистая вода из верховьев реки, доходящая до трущоб, перекачивается в подземные резервуары, обслуживающие Сент-Круа и Френч-Виллидж.
«Какой план?» — спросил я.
Пауэлл взглянул на часы. «После обеда мы встречаемся с генеральным директором COBRA. Он поведёт нас посмотреть шахту».
«Пойдем в город. Я хочу поговорить с генеральным консулом».
«Ты не хочешь распаковать вещи?»
Я покачал головой. «Это мы обсудим позже».
OceanofPDF.com
4
СУББОТА, 12:00 - СЕНТ-КРУА
Пауэлл спустился с холма по другой дороге, нежели та, по которой мы ехали от французского армейского лагеря. «В Френч-Виллидж ведут три дороги. Та, по которой мы ехали туда, эта и ещё одна на юго-восточном склоне. Эта проходит вдоль реки Вамбеса».
Когда мы спустились с холма, Пауэлл повернул направо. Мы поехали вдоль берега реки. Река была не совсем обычной. Каменистые берега и русло из гладких камней и песка. Вода бурлила и плескалась, устремляясь на север.
Дети, смеясь, играли в воде, полуголые. Женщины стирали одежду.
В пятидесяти ярдах справа, на склоне холма, стояла побеленная церковь. Здание украшали шпиль и крест, возвещавшие всем, что там находится дом Божий. Рядом находились три здания поменьше. Я предположил, что одно из них – приходской дом.
Пять минут, и мы оставили трущобы позади и въехали в Сент-Круа. Я полагал, что формально трущобы были частью Сент-Круа. Я никак не мог совместить хаотичную нищету этих трущоб с организованными улицами города или эдвардианской привилегированностью Французской деревни.
Пауэлл въехал на «Импале» на площадь. «Это Вьё-Карре».
Я ожидал увидеть шумный город. Но улицы были пустынны, и был всего лишь полдень. Солнце, стоявшее прямо над головой, ярко освещало серые булыжники. На площади не было ни тени. Мужчина украдкой взглянул на нас и поспешил через площадь.
Южную сторону занимало массивное трёхэтажное здание в колониальном стиле, окружённое каменной стеной. Передние ворота были достаточно большими, чтобы проехала машина, и караульное помещение. На страже стояли полицейские из Вамбесы в форме цвета хаки, вооружённые бельгийскими винтовками FAL. Оружие они держали на ремне.
«Это президентский дворец», — сказал Пауэлл.
Дворец обладал некой декадентской элегантностью. Архитектура была величественной.
— он был бы прекрасен, если бы не был так обветшал.