ЖАНРЫ

Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго
Шрифт:

mourn [m?:n], promise ['pr?mIs], memory ['mem(?)rI]

"My father! — my father!" cried Ivanhoe, throwing himself at Cedric's feet. "Please forgive me!"

"You are forgiven, my son," said Cedric, helping him up. "I always keep my promise, even if it is to a Norman. You are about to speak," he added, seriously, to his son, "and I know what you are about to say, but the Lady Rowena must mourn for Athelstane for two years. The ghost of Athelstane himself would rise before us if we do not honour his memory!"

At Cedric's words, the doors flew open (при этих словах Седрика двери распахнулись; to fly — лететь), and Athelstane came in (и вошел Ательстан), looking like someone who had indeed risen from the dead (который выглядел так, словно он: «который выглядел как кто-то, кто» действительно поднялся из мертвых; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, казаться)! Cedric stared open-mouthed at the ghost (Седрик уставился с открытым ртом на призрак; mouth — рот, уста; open-mouthed — удивленный, разинувший рот от удивления). Ivanhoe prayed (Айвенго /стал/ молиться), and the King cursed loudly (а король выругался громко; to curse — проклинать; ругаться).

"In the name of God (во имя Бога)," said Cedric, "if you are human, speak (если ты смертный /человек/, говори; human — людской, человеческий)! Alive or dead, noble Athelstane, speak to Cedric (живой или мертвый, благородный Ательстан, говори с Седриком)!"

open-mouthed ['?vp?n'mavdd], ghost [g?vst], curse [k?:s], human ['hju:m?n]

At Cedric's words, the doors flew open, and Athelstane came in, looking like someone who had indeed risen from the dead! Cedric stared open-mouthed at the ghost. Ivanhoe prayed, and the King cursed loudly.

"In the name of God," said Cedric, "if you are human, speak! Alive or dead, noble Athelstane, speak to Cedric!"

"I will (я буду /говорить/)," said the ghost, very calmly (сказал призрак, очень спокойно). "Alive, did you say (живой, ты сказал)? I am as alive as someone (я настолько же живой, как кто-то) who has lived on bread and water for three days can be (кто прожил на хлебе и воде целых три дня и может быть /живым/). Yes, bread and water, Cedric (да, на хлебе и воде, Седрик)! Thank God that I am here to tell you about it (благодарение Богу, что я здесь /и могу/ рассказать тебе об этом)."

alive [?'laIv], bread [bred], water ['w?:t?]

"I will," said the ghost, very calmly. "Alive, did you say? I am as alive as someone who has lived on bread and water for three days can be. Yes, bread and water, Cedric! Thank God that I am here to tell you about it."

"Why, noble Athelstane (как же, благородный Ательстан)," said the King, "I myself saw you struck down by the Templar (я сам видел, как ты был сражен ударом рыцаря храма; to strike down — сразить, свалить, повалить /ударом/) towards the end of the battle at Torquilstone (ближе к концу битвы в Торкилстоне; towards — зд. указывает на совершение действия к определенному моменту, числу около, к). Wamba said that your skull was split right down to the teeth (Вамба сказал, что твой череп был рассечен до самых зубов; to split — расщеплять, раскалывать)!"

struck [str?k], skull [sk?l], teeth [ti:?]

"Why, noble Athelstane," said the King, "I myself saw you struck down by the Templar towards the end of the battle at Torquilstone. Wamba said that your skull was split right down to the teeth!"

"Well, Wamba was lying, Sir Knight (что ж, Вамба лгал, сэр рыцарь; to lie — лгать, обманывать)," said Athelstane. "My teeth are fine (мои зубы в порядке; fine — тонкий, утонченный; хороший, прекрасный, хорошо себя чувствующий), and I intend to use them on my supper tonight (и я намереваюсь воспользоваться ими за ужином сегодня вечером). The Templar's sword had turned in his hand (меч у тамплиера повернулся в руке), and so he struck me with the flat side of his sword (и поэтому он ударил меня плоской стороной меча = плашмя; flat — плоский). As it was, down I went (как бы то ни было, я упал; to go down — спускаться, опускаться; свалиться). I didn't recover my senses (я не приходил в себя) until I found myself lying in a coffin (до тех самых пор, пока не обнаружил, что я лежу в гробу) — an open one, by good luck (в открытом /гробу/, по счастью; luck — фортуна, судьба; счастливый случай, шанс)!

tonight [t?'naIt], flat [flaet], sense [sens], coffin ['k?fIn]

"Well, Wamba was lying, Sir Knight," said Athelstane. "My teeth are fine, and I intend to use them on my supper tonight. The Templar's sword had turned in his hand, and so he struck me with the flat side of his sword. As it was, down I went. I didn't recover my senses until I found myself lying in a coffin — an open one, by good luck!

"I sneezed several timesчихнул несколько раз; to sneeze — чихать) and saw that I was in the local church (и увидел, что я нахожусь в местной церкви; local — местный /связанный с определенным местом/), not far from here (неподалеку отсюда). The priest came running (священник прибежал) when he heard me (когда он услышал меня). He was not at all happy to discover that someone (он вовсе не был обрадован, обнаружив, что кто-то; happy — счастливый, довольный; to discover — обнаруживать, раскрывать, узнавать), from whom his church would inherit a lot of money (от кого его церковь унаследовала бы много денег; to inherit — наследовать, унаследовать), was not dead after all (не был мертвым в конце концов)!

sneeze [sni:z], local ['l?vk(?)l], church [??:?], priest [pri:st], inherit [In'herIt]

"I sneezed several times and saw that I was in the local church, not far from here. The priest came running when he heard me. He was not at all happy to discover that someone, from whom his church would inherit a lot of money, was not dead after all!

"I asked for some wineпопросил немного вина), and he gave me a cup (и он дал мне чашу), but there must have been something else in it (но, должно быть, в ней было что-то еще), because I slept for hours afterwards (потому что я проспал несколько часов после этого). When I finally woke up again (когда я наконец-то проснулся снова; to wake up — просыпаться, будить), my hands and feet were tied (мои руки и ноги были связаны; to tie — завязывать, привязывать), and I was in some kind of dungeon under the church (и я находился в какой-то темнице под церковью; kind — сорт, разновидность). The priest came and gave me only bread and water for three days (священник приходил и давал мне только хлеб и воду /целых/ три дня)!"

else [els], tie [taI], dungeon ['d?nd??n]

"I asked for some wine, and he gave me a cup, but there must have been something else in it, because I slept for hours afterwards. When I finally woke up again, my hands and feet were tied, and I was in some kind of dungeon under the church. The priest came and gave me only bread and water for three days!"

"But noble Athelstane (но благородный Ательстан)," said Cedric, grabbing the hand of his friend (сказал Седрик, хватая руку своего друга), "how did you escape (как же вы убежали)?"

"I would be there still (я бы был там до сих пор)," said Athelstane, "if the chains that I was tied with (если бы цепи, которыми я был связан) were not so rusty that I could break them (не оказались настолько ржавыми, что я смог порвать их). I dragged myself upstairs as best I could (я потащился наверх изо всех сил: «наилучшим образом, как только мог») and knocked the priest over the head (и ударил священника по голове; to knock — ударять, бить, колотить). Then I grabbed some meat and wine (затем я схватил немного мяса и вина) and took the priest's best horse (и взял лучшего коня у этого священника). I rode here as fast as I could (я скакал сюда так быстро, как только мог). I only had a quick bite to eat (я только быстренько перекусил; bite — укус; легкая закуска; to have a bite — перекусить, закусить) before I came to find you, my noble friend (прежде чем я пошел отыскать вас, мой благородный друг)!"

grab [graeb], chain [?eIn], rusty ['r?stI], quick [kwIk]

"But noble Athelstane," said Cedric, grabbing the hand of his friend, "how did you escape?"

"I would be there still," said Athelstane, "if the chains that I was tied with were not so rusty that I could break them. I dragged myself upstairs as best I could and knocked the priest over the head. Then I grabbed some meat and wine and took the priest's best horse. I rode here as fast as I could. I only had a quick bite to eat before I came to find you, my noble friend!"

Поделиться с друзьями: