Лотос и роза
Шрифт:
Она достала из-за пояса сложенный лист, протянула не глядя. Тот развернул, пробежал глазами, кивнул. Калитка открылась.
Широкий двор, мощеный светлым камнем, был выметен до последней пылинки. По периметру — крытая галерея: красные колонны, крыши с приподнятыми углами. Повсюду — цветущие деревья и клумбы бордовых и белых еще не раскрывшихся бутонов.
Мимо прошел слуга с подносом пирожных и фруктов. Виктория невольно подумала о жидкой каше на завтрак.
Надзирательница свернула прочь от главного корпуса в боковую галерею. Остановилась у неприметной двери, постучала.
Открыл молодой китаец в одежде слуги. Впустил Викторию, закрыл дверь. Надзирательница осталась снаружи.
Запах ударил в нос — старая бумага, несвежее белье, застоявшийся табачный дым. Слуга провел ее в кабинет, тесно заставленный мебелью. Повсюду — стопки книг и бумаг.
За столом сидел европеец лет шестидесяти — полный, рыхлый, с одутловатым лицом и всклокоченной бородой.
— Садитесь, — сказал он по-английски.
Родной язык показался глотком прохладной воды после жаркого дня.
Виктория села, выпрямила спину, спрятала израненные ладони под стол.
— Иссахар Робертс, — с одышкой произнес мужчина. — Баптистский миссионер, американец, советник по иностранным делам при Хун Жэньгане — должность звучная, но бесполезная.
Помолчал, не отводя глаз.
— Как вас зовут?
— Виктория.
— Виктория… что? Фамилия у вас есть?
Она помедлила, теребя рукава.
— Просто Виктория.
Робертс прищурился.
— Значит, есть что скрывать. — Он откинулся на спинку стула, которая жалобно скрипнула под его весом. — Слухи в этом городе расходятся быстро, Виктория. Мне известно, что вы англичанка и что сбежали от мужа-офицера. — Он поскреб нечесаную бороду. — Вы забыли, что давали обет перед Богом. «Пока смерть не разлучит нас». Помните эти слова?
Виктория сжала кулаки под столом. Ранки на костяшках вспыхнули болью.
— Он меня бил, — тихо сказала она. — До полусмерти.
Робертс вздохнул.
— Жена должна терпеть. Это ее крест. «Жены, повинуйтесь своим мужьям». Ефесянам, глава пятая, стих двадцать второй.
— «Мужья, любите своих жен, как Христос возлюбил Церковь». Ефесянам, глава пятая, стих двадцать пятый, — парировала Виктория.
Уголок рта Робертса дрогнул — не улыбка, но что-то близкое к ней.
— Вы недурно знаете Писание, — сказал он.
Затем наклонился вперед, сложил руки в замок — короткие, толстые пальцы, под ногтями грязь.
— Человек, который привел вас сюда — Лян Юньфэй. Что между вами общего?
Вопрос застал врасплох. Виктория ощутила, как жар приливает к щекам.
— Он… помог мне сбежать.
— «Помог», — хмыкнул Робертс. — И с чего бы это китайцу рисковать жизнью ради англичанки? Что вы дали ему взамен?
— Информацию. О британских планах. О торговле людьми.
— И это все? — Он буравил ее пристальным взглядом. — Вы краснеете как школьница, Виктория.
— Это не ваше дело, — огрызнулась она.
— Прелюбодеяние. С язычником, — спокойно констатировал Робертс.
— Он не язычник, — отрезала Виктория. — Он борется за справедливость. Спасает людей. Он куда больший христианин, чем многие из моих знакомых.
Робертс помолчал. Потом сказал — неожиданно тихо:
— Я знаю.
Виктория вопросительно посмотрела на него.
— Я учил его, — пояснил Робертс. — В моей миссии в Кантоне. Способный был паренек. Английский схватывал быстрее всех. Библию знал лучше взрослых.
Он встал — тяжело, держась за край стола, — и начал ходить по комнате. Медленно, шаркая, как человек, которому давно некуда спешить.
— Хун Сюцюань тоже был моим учеником. Я дал ему Слово Божье — а он объявил себя младшим братом Христа и выстроил... это. — Усталый жест в сторону окна. — Я приехал в Китай спасать заблудшие души. А в итоге — сотворил безумца. Тирана, который называет себя святым.
Замолчал. Вытер лоб рукавом.
Виктория смотрела на него — на этого грузного, неопрятного человека — и думала: он ненавидит то, что здесь происходит. И все равно остается — может, потому что уйти означало бы признать, что все было зря.
Робертс вернулся к столу, опустился на стул.
— Слушайте внимательно, Виктория. Хун вызовет вас — думаю, скоро. Европейка в Нанкине редкость, ему будет любопытно. Будьте осторожны. Он непредсказуем: в один день милостив, на следующий — казнит за малейшую провинность. И еще. Лян не сможет защитить вас здесь. Если узнают, что между вами что-то было — накажут. Вас, как иностранку, может, и не тронут, но его могут даже казнить.
Холод скользнул по спине.
— Казнить? — ужаснулась Виктория. — За что? Только за то, что…
— За нарушение клятвы, — перебил Робертс. — Тайпины дают обет целомудрия, когда вступают в движение. Нарушение обета — не просто проступок. Это измена Небесному Царству.
Виктория потрясенно молчала.
Обет.
Значит, никаких обязательств, никакой невесты, ничего такого. Только клятва — и она, которая не дала ему отступить.
Где-то под ребрами стало тепло и больно одновременно.
— Он сам вам об этом не сказал? — спросил Робертс.
— Нет, — прошептала она.
Робертс придвинул к себе чернильницу, отодвинул обратно. Потом негромко, без осуждения:
— Значит, не хотел останавливаться. Или не смог.
Виктория опустила глаза. За окном крикнула какая-то птица — коротко, резко, и замолчала.
Не смог. Почему-то именно эти слова отозвались острее всего.
— Возвращайтесь в барак, Виктория, — устало сказал Робертс. — Молитесь Господу. Раскайтесь. Хотя, боюсь, вы не считаете то, что сделали, грехом.
Виктория встала, пошла к двери. На пороге обернулась.
— Преподобный, если случайно увидите Юньфэя... передайте, что я… — Она осеклась, сглотнула. — Что со мной все в порядке.
Робертс взял перо, покрутил в пальцах, положил обратно.
— Передам, — просто ответил он.
Виктория вышла. Слуга закрыл за ней дверь.
Снаружи воздух был прохладным и свежим. Она вдохнула глубоко, жадно, как человек, который долго был под водой.
Странный человек этот Робертс. Осуждал ее словами — и почти не осуждал интонацией. Цитировал Ефесян так, будто сам не верил, что это поможет. Назвал прелюбодеянием — и тут же сказал «передам».