Лузитанская лира
Шрифт:
НОКТЮРН
MORS-AMOR [129]
Луису де Магальяэнсу [130]
129
Смерть-любовь (лат.).
130
Луис де Магальяэнс (1835–1935) — португальский писатель и политик, опубликовавший в 1880 г. том своих стихотворений с предисловием Эсы де Кейроша.
ПЕРЕСЕЛЕНИЕ ДУШ
ЭВОЛЮЦИЯ
СПИРИТУАЛИЗМ
I
Как ветер смерти, но грозней стократ, Сомнение дохнуло над вселенной, И погрузился мир во тьму мгновенно, Туманом, в дрожь бросающим, объят. Цветы не улыбаются блаженно, Не блещут звезды, птицы не звенят: Убил неодолимый тонкий яд Все, что от сотворения нетленно. Холодный саван труп земли облек Немая тишина и мрак стоокий Над нею бдят, и только одинокий, Смиренный и таинственный цветок, Протест от имени существованья, Еще взрастает в глубине сознанья. II
Свой венчик непорочный протяни С мольбою к солнцу, чтобы озарило Конечной вспышкой древнее светило Тебе, цветок, оставшиеся дни. Нет, поздно! Не затеплятся огни, Когда разверзлась бездна, как могила, И звезды до единой поглотила, Навек их утопив в густой тени. В ночи, сковавшей бытие победно, Умрешь ты тоже, распустись едва, И по просторам ледяным бесследно Рассеется твой аромат забвенный, Последний вздох живого естества, Последнее дыхание вселенной. OCEANO NOX [131]
Азеведо Кастело Бранко
131
(Встает) с океана ночь (лат.).
Название сонета намекает на строку из «Энеиды» (песнь вторая, 250): «Встает с океана ночь».
СОЗЕРЦАНИЕ
Франсиско Машадо де Фариа и Майа
С УСОПШИМИ
SOLEMNIA VERBA [132]
132
Торжественные слова (лат.).
Жоан де Деус
ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ
Поделиться с друзьями: