Любовь в облаках
Шрифт:
— Ну господин, не сердитесь~, — промурлыкала Мин И, обвила пальцем его мизинец и легонько качала в стороны, — еда остынет, если вы не прикоснётесь.
Он лишь глухо фыркнул, отводя взгляд и упрямо поворачивая голову в сторону. Мол, не добьёшься.
Мин И обошла вокруг него, приподняла брови, с лукавой искрой в глазах:
— Господин, может, вы просто слишком устали? Позвольте — я донесу вас до стола на спине.
Глядя на её тонкую, гибкую фигуру, было ясно: такие слова — просто игра, дразнящий жест, а не обещание.Но Цзи Боцзай бросил на неё насмешливый взгляд — один, другой… а потом вдруг встал и всей тяжестью обрушился ей на спину:
— В таком случае… утруждайся, И`эр.
Мин И: «…»
Подождите-ка… Что?!
Она же пошутила! Он что, всерьёз решил, что она его понесёт?! У него рост под два чжана, кости как сталь, весом как три мешка риса — и ни капли сомнения, что вот эта её хрупкая спина выдержит?
Но слово — не воробей.Раз уж произнесла — остаётся только проглотить кровь со сломанными зубами и улыбаться.
Мин И глубоко вдохнула, перехватила его за бедро, чуть согнувшись:
— Раз… два… три… взваливаем!
Цзи Боцзай прищурился:
— Это ты на пристани в Му Сине кричала, когда тюки с зерном носила?
Она шатко тащила его к стоящей в соседней комнате восьмиугольной резной столешнице. Каждый шаг — как испытание для позвоночника, каждое движение — на грани падения. И всё же — не сдалась.
— Господин, — сквозь стиснутые зубы процедила она, — вы… поистине бесценны.
Слово «ценны» она выделила с такой силой, будто из воздуха вырезала. Но человек у неё на спине — будто и впрямь лишённый слуха: устроился поудобнее, прижал щекой к её плечу… и, не стесняясь, начал возиться с её шпилькой для волос.
Внутренние покои были от силы в пяти шагах от восьмиугольного стола. Но с Цзи Боцзаем на спине — казались будто на другом конце Поднебесной.
Мин И ступала медленно, шаг за шагом, каждая косточка отзывалась болью. На лбу у неё вздулись вены, дыхание сбилось, и вот — уже почти дошла…
И тут сверху раздалось ленивое:
— Там, кажется, цветы зацвели. Я хочу посмотреть — у окна, с подоконника.
Мин И: «…?»
А в могиле тоже цветы цветут. Может, вам и туда сходить, господин?
Она выдавила натянутую улыбку:
— А с ногами у вас всё в порядке?
Может, уже слезете, пока не поздно?
— Ой, — вздохнул он с такой театральной усталостью, что и монах бы позавидовал, — тяжко мне… невыразимо… утомлён…
И ведь не подавился этим — сказал так, будто свято верит в своё мученичество.
Мин И стиснула зубы, развернулась, шагнула к окну.Слава духам, в детстве на рынок ходила с вёдрами — хоть какая-то закалка.А то бы потом в «Оде о прекрасных» кто-то записал: «Все — жертвы долга, она — жертва мужской наглости. Умерла под тяжестью мужика».
— И не думал, что ты, И`эр, такая крепкая, — весело протянул Цзи Боцзай, как будто катался верхом на мулах, а не висел всем телом на её плечах. — Я недооценил тебя, выходит.
— Вы, господин, по-прежнему недооцениваете меня, — пробормотала Мин И, осторожно опуская его на резную тахту у окна.Как только он оказался на месте, она выдохнула, тяжело дыша: — Если бы не страх уронить вас, у меня бы и силы такой не нашлось.
И тут же, с тихим «ай», рухнула рядом — мягко, будто тряпичная кукла.
По шее и вискам стекал тонкий пот, тёплый румянец раскрасил щёки, и даже из-под пудры проступала живость. Лёгкое дыхание, приглушённое, но горячее. Цзи Боцзай смотрел на неё и усмехнулся — все его раздражения будто и не было.Глаза чуть сузились, голос стал мягче:
— Садись есть.
— Благодарю, господин, — Мин И тут же вскочила, и отправилась звать слуг.
Еда была приготовлена заранее и держалась тёплой в горшках — потому подали её быстро. Мин И стояла сбоку, аккуратно придерживая рукав, и тонкими палочками сервировала тарелки, не забывая каждый жест делать красивым и плавным.
Цзи Боцзай ел молча, но вдруг, не отрываясь от блюда, спросил:
— И с чего это ты вдруг решила приютить наложницу вана Пина?
Сердце у Мин И вздрогнуло. Она чуть не выронила палочки.
Как…? Он же был в павильоне «Хуа Мань Лоу» все эти дни. Кто мог ему рассказать? Она даже тётушке Сюнь ни слова не сказала… А за ней никто не следил, точно.
Она подняла на него глаза — с лёгким удивлением, почти наивным.
Он спокойно глянул на неё из-под ресниц:
— Нет в мире стены, через которую ветер не просочится. Ты, что же… правда надеялась, что сможешь это от меня утаить?
Мин И спохватилась и тут же сделала лицо серьёзным, как у девицы, которую только что ни за что ни про что упрекнули:
— Господин… вы о каком приюте говорите? Какой ещё наложницы? Ничего подобного я не делала. Та усадьба — принадлежит Чжантай, она решила приютить свою двоюродную сестру. Это к рабыне — ну, ровным счётом — не имеет отношения.
Цзи Боцзай тихо хмыкнул, повеселев. Он, не спеша, взял щепотку тушёного оленьего сухожилия, поднёс к её губам — как будто вознаграждая за ловкость:
— Умная ты, как всегда.
Наложницу приютить — дело наказуемое, но Мин И так ловко вывела себя за скобки, что и он не мог придраться. А значит, и ему хлопот меньше.
Мин И с удовольствием приняла угощение, аккуратно пережёвывая, и с видом пай-девочки проглотила. Затем, словно продолжая то, о чём и не собиралась умалчивать, сказала:
— Признаюсь честно, скрывать-то я ничего не хотела… просто не ожидала, что господин вообще узнает.Наложница и наложница, разве таких у вана Пина мало?
Цзи Боцзай не ответил прямо, вместо этого откинулся назад, лениво добавив:
— У вана Пина потомства мало. Из всего — трое дочерей и один сын остались в живых.А та, кого вы приютили, — унесла с собой его старшего внебрачного сына.Такой мальчик не может исчезнуть незамеченным.
И, с лёгкой тенью в голосе:
— Он вообще… не должен был иметь потомков.
Мин И замерла.На мгновение в её глазах мелькнула тревога, почти паника. Затем, стараясь говорить спокойно, но чуть торопясь, сказала: