Магия, кот и одна незадачливая бухгалтерша
Шрифт:
Баронессу и её сообщников вывели из зала. В наступившей тишине было слышно, как потрескивают дрова в камине. Гости переглядывались, не зная, что делать. Оркестр на галерее затих. Слуги застыли с подносами в руках.
Герцог обвёл зал взглядом и поднял кубок.
— Уважаемые гости, — произнёс он. — Прошу прощения за то, что приём оказался несколько... необычным. Но справедливость требует неудобных решений. Я предлагаю тост. За честность. За точность. И за тех, кто не боится говорить правду, даже когда это опасно.
Он посмотрел на меня, и в его серых глазах мелькнуло что-то похожее на уважение.
— За госпожу Лиру. За целительницу, которая разбирается в цифрах лучше столичных аудиторов. За её кота, который умеет не только говорить, но и мстить. За кузнеца Гордея, который ковал не только подковы, но и справедливость. И за старого мага Рондира, который сохранил древний артефакт для этого дня. За вас.
Гости, всё ещё ошарашенные, подняли кубки. Я тоже подняла свой, чувствуя, как внутри разливается тепло. Не от вина, от осознания, что мы сделали это. Мы победили.
Муртикс, сидевший на спинке моего стула, наклонился к моему уху и прошептал:
— Ну что, бухгалтер, кажется, твой отчёт приняли. И даже без правок.
Я улыбнулась. Впервые за долгое время искренне и спокойно.
Вечер продолжался. Гости постепенно приходили в себя, возвращались к еде и разговорам. Правда, теперь они обсуждали не наряды и погоду, а недавнее разоблачение. Я слышала обрывки фраз: «...двадцать три тысячи!», «...с куклой, вы представляете?», «...а кот-то каков!». Муртикс, разумеется, слышал их тоже и приосанивался всё больше и больше. К концу вечера он выглядел так, будто это он лично раскрыл все преступления и спас королевство.
Гордей сидел рядом со мной и молчал. Но его молчание было другим, не напряжённым, а спокойным, умиротворённым. Время от времени он поглядывал на меня, и в его глазах читалось что-то тёплое, невысказанное.
— Ты молодец, — сказал он наконец.
— Мы все молодцы, — ответила я. — Каждый из нас сделал что-то важное. Без тебя, без Рондира, без Муртикса я бы не справилась.
— Без тебя мы бы тоже не справились, — возразил он. — Ты была... как генерал. Командовала. Считала. Планировала.
— Я бухгалтер, — я усмехнулась. — Генерал среди цифр. Звучит как название профессии.
Муртикс, услышав наш разговор, вмешался:
— Генерал среди цифр? Неплохо. Но «Великий Муртикс и его команда» звучит лучше. Надо будет обсудить с Рондиром, как это правильно оформить в анналах.
— В каких анналах? — удивился Гордей.
— В магических анналах Гильдии, — пояснил кот. — Ты думаешь, такие события остаются незамеченными? О нет. Через неделю о нашем разоблачении будет говорить вся столица. А через месяц — всё королевство. Я должен быть упомянут. Желательно на первой странице.
Я засмеялась. Рондир, сидевший неподалёку, тоже усмехнулся в усы.
— Не беспокойся, Муртикс, — сказал он. — Я лично прослежу, чтобы твой подвиг был описан должным образом. В конце концов, именно ты добыл волосы и платок. И именно ты... э-э-э... обезвредил сапоги Клавдия.
— Вот именно! — кот гордо задрал хвост. — И про болонку не забудьте. И про бантик. Это был ключевой момент операции!
Когда приём закончился и гости начали расходиться, герцог подозвал нас к себе.
— Я хочу поблагодарить вас ещё раз, — сказал он. — Без вашей помощи я бы не смог так быстро и чисто провернуть это дело. Возможно, баронесса и правда имеет связи в столице. Но с такими доказательствами... — он коснулся кристалла, лежавшего в кармане, — ...даже её покровители не смогут её спасти.
— Что будет с баронством? — спросила я.
— Пока временное управление, — ответил герцог. — Я пришлю сюда королевского наместника. Честного человека, который разберётся с налогами и восстановит справедливость. А потом, возможно, король назначит нового барона. Или баронессу. Время покажет.
Он посмотрел на меня долгим, изучающим взглядом.
— Вы необычная женщина, Лира, — произнёс он наконец. — Вы разбираетесь в цифрах, как королевский аудитор. Вы активируете древние артефакты, как опытный маг. Вы не боитесь говорить правду в лицо сильным мира сего. Такие люди редки. Очень редки. Если вы когда-нибудь захотите перебраться в столицу, я найду для вас место. В королевской канцелярии. Или в Гильдии магов. Или где пожелаете.
Я покачала головой.
— Спасибо, господин герцог. Но моё место здесь. В Залесье. Здесь мой дом. Здесь мои пациенты. Здесь... — я покосилась на Гордея, — ...мои друзья.
Герцог проследил за моим взглядом и чуть заметно улыбнулся.
— Понимаю. Что ж, предложение остаётся в силе. Если передумаете, дайте знать.
Он поклонился, пожал руку Гордею, кивнул Рондиру и даже отвесил лёгкий полупоклон Муртиксу, чем привёл кота в полный восторг.
— Вы знаете толк в этикете, герцог, — промурлыкал Муртикс. — Приятно иметь дело с цивилизованным человеком.
— Взаимно, — ответил герцог. — Приятно иметь дело с цивилизованным котом. Надеюсь, ещё увидимся.
Он развернулся и направился к выходу, где его уже ждали офицеры и карета. Вечер закончился. Замок баронессы опустел. Завтра здесь будет новый управляющий, новая стража, новая жизнь.
Я стояла на крыльце замка, глядя на удаляющуюся карету герцога, и чувствовала, как внутри разливается странное, непривычное, почти забытое чувство.
Покой.
Глава 17. Переоценка основных средств.
Глава 17. Переоценка основных средств.
Прошло три месяца. Три месяца спокойной, размеренной, почти мирной жизни, насколько это вообще возможно в магическом средневековье. Баронесса Амалия фон Гретт и её сообщники были отправлены в столицу под конвоем. Клавдия, по слухам, определили на самые грязные работы в королевской тюрьме, мытьё полов и чистку отхожих мест, что Муртикс находил особенно поэтичным. «Справедливость восторжествовала, — говорил он, лениво вылизывая лапу. — Он мне угрожал? Угрожал. А теперь он чистит то, на что я даже смотреть брезгую. Кармическое равновесие восстановлено».
Управляющий замка получил пять лет каторжных работ за хищение вина. Болонка баронессы, по слухам, была принята в дом какого-то столичного аристократа, который не подозревал о её характере. Я надеялась, что он окажется терпеливым человеком.
В замке теперь сидел королевский наместник, пожилой, сухонький человечек по имени господин Торнвуд, присланный из столицы по рекомендации герцога Эдварда. Это был чиновник старой закалки: честный, дотошный, слегка занудливый и патологически неспособный брать взятки. Когда ему предложили «небольшой подарок в знак уважения» от местных торговцев, он прочёл им лекцию о коррупции продолжительностью в полтора часа. Торговцы вышли от него бледные и поклялись больше никогда не пытаться.