Макбет: трагедии
Шрифт:
Герцог Корнуэльский
Довольно! Принести сюда колодки. Ах ты, невежа, дерзостный болтун, Тебя мы быстро скромности научим.Кент
Я стар уже учиться, сэр. Не надо Колодок. Я на службе короля И с порученьем от него явился. Вы оскорбите разом и персону, И титул короля, так наказав Его гонца.Герцог Корнуэльский
Подать сюда колодки. Клянусь, он просидит тут до обеда.Регана
До вечера. И ночь – вплоть до утра!Кент
Мадам, с собакой вашего отца – И то не должно вам так обходиться.Регана
С мерзавцем обойдусь еще не так.Герцог Корнуэльский
Вот о таких и пишет нам сестра Отъявленных буянах. – Где колодки?Глостер
Прошу, повремените, ваша светлость. Пусть за вину его король накажет Как своего слугу. А этой мерой Караются бродяги и воришки, Преступники из подлого сословья. Король рассержен будет не на шутку, Коль мы его посла накажем так.Герцог Корнуэльский
Я сам отвечу.Регана
А сестра моя Не будет разве гневаться, узнав, Что оскорбили тут ее посланца И наказанья не понес никто? – Обуйте этого. – Милорд, идемте.Слуги надевают Кенту колодки.
Уходят все, кроме Кента и Глостера.
Глостер
Простите, друг. Нрав герцога известен: Что вздумает, ему не прекословь. Но я поговорю с ним, как остынет.Кент
Прошу, не надо. Я устал с дороги. Вот повод выспаться. Вздремну чуть-чуть; А после посвищу. Как говорится, У шустрого всегда Фортуна – в пятках. Счастливо, сэр.Глостер
Так обойтись с гонцом!.. Неправ наш герцог.(Уходит.)
Кент
Уже рассвет. Видать, нас с королем Судьба ведет, по старому присловью, Из доброй тени да на солнцепек.(Вынимает письмо.)
Что ж, вылезай сюда, маяк небесный; Довольно антиподов освещать, Дай перечесть ее письмо. Лишь горе Нам исцеляет зренье. Это пишет Корделия, узнавшая случайно, Что я сменил обличье, но остался При короле; она отыщет средства (Тут сказано), «чтоб залечить обиды И возместить утраты». – Вы устали, Глаза мои, вы насмотрелись вдоволь За эти дни; сомкнитесь, чтоб не видеть Позорного приюта моего. – Фортуна, доброй ночи. Улыбнись И повернись ко мне счастливым боком!(Засыпает.)
Сцена III
Лес.
Входит Эдгар.
За мной охотятся, как за оленем. Я спасся только тем, что влез в дупло И обманул погоню. Всюду стража; Во всех портах и малых городках Ждут, чтоб меня схватить. Но я не дамся. Я кое-что придумал: облачусь В лохмотья, притворюсь бродягой нищим, Которого несчастья низвели Почти до образа скота. Лицо Измажу грязью; волосы, как леший, Взлохмачу, рваной тряпкой кое-как Прикрою наготу, не убоявшись Ни холода, ни ветра. Я видал Несчастных полоумных из Бедлама, Которые себе втыкают в руки Булавки и колючки розмарина, Шипы и щепки, чтобы устрашить Простых зевак, и с плачем и проклятьем У сельского народа вымогают Себе на пропитанье. «Бедный Том!» Ну, что ж! Раз как Эдгар я вне закона, Пусть так и будет – я сойду за Тома.Сцена IV
Перед замком Глостера.
Кент в колодках.
Входят Лир, Шут и Придворный.
Лир
Оставить дом, не отослав обратно Гонца с ответом? Странно.Придворный
Говорят, Они решились на отъезд внезапно.Кент
Привет тебе, мой добрый господин!Лир
Ха! Весело же ты проводишь время.Шут
Здорово, приятель! Лошадей привязывают за морду, собак и медведей за шею, обезьян поперек живота, а людей, выходит, за ноги. Как тебе отдыхается?
Кент
Как видишь.
Шут
Кто слишком прыток, тому доктор прописывает деревянные чулки, верно? Славное лекарство! Чем ты тут занят? Поджидаешь Луну, чтобы первым сказать ей: «Добрый вечер»?
Кент
Ну да. Ты догадливый дурак.
Лир
Кто оскорбил твой ранг и полномочья, Так поступив с тобой?Кент
Она и он: Твой зять и дочь твоя.Лир
Не может быть. Они бы не могли…Кент
Смогли, как видишь.Лир
Юпитером клянусь, не может быть.Кент
Все может быть.Лир
Они бы не посмели, О нет! Ведь так жестоко надругаться Над нашей честью – хуже, чем убийство. Поведай не скрывая, что ты сделал, Или чего они достичь хотели Такой позорной мерой.Кент
Государь, Когда в их замок я доставил письма От вашего величества, едва Успел я, их вручив, с колен подняться, Как в зал влетел гонец от Гонерильи, Весь запыхавшись, в пыли и в поту, И подал им, по сторонам не глядя, Письмо, которое они прочли – И сразу в путь собрались, мне велев За ними следовать и ждать ответа. Здесь я опять столкнулся с тем гонцом, Что мне прием у герцога испортил; К тому же это был тот самый малый, Что вашему величеству грубил У Гонерильи в замке. Я с досады Затеял ссору с ним; но этот трус, До смерти испугался поединка И криком переполошил весь дом. Ваш зять нашел, что я кругом виновен И присудил к позорной этой каре.Поделиться с друзьями: