Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Макбет: трагедии
Шрифт:

Шут

Вона куда гуси полетели; видать, к холодам.

(Напевает.)

Богатого папашу Ребята дома чтят, А бедного папашу Ругают и честят.

Фортуна – хитрая девка, бедняку с ней не сговориться.

Лир

Комок какой-то подступает к горлу. Проклятье! Только бы не зарыдать. Вот был бы стыд!

(Кенту.)

Где дочь моя, ты знаешь?

Кент

У графа в замке.

Лир

Подождите здесь.

(Уходит.)

Придворный

И это все, в чем были вы повинны?

Кент

Клянусь. Но почему при короле

Так мало свиты?

Шут

Вот за этот вопрос тебя точно следует посадить в колодки!

Кент

Почему, дурак?

Шут

Да потому, что когда колесо едет в гору, все хватаются за него, чтобы их тоже подняло наверх, а когда колесо катится с горы, каждый норовит спрыгнуть, чтоб не зашибло. Лишь такие умники, как ты и я, чего-то ждут.

(Поет.)

Покуда светит им барыш, Отбоя нет от слуг, Но только дождь заморосит, Так никого вокруг. Один дурак еще за так Служить всегда готов. И впрямь: что дураку терять, Опричь своих мозгов?

Кент

Где ты это выучил, дурень?

Шут

Да уж не в колодках, ваша премудрость.

Входят король Лир и Глостер.

Лир

Не хочет говорить со мной? Больна? Устала? Много ездила сегодня? – Увертки, чтоб не выйти. Принесите Ответ получше.

Глостер

Государь мой добрый, Вы знаете, какой горячий нрав У герцога, как он упрям и пылок В своих решеньях…

Лир

Смерть, чума и ад! «Горячий нрав»? Вот мило! Повторяю: Король желает говорить немедля С любезным зятем и его супругой.

Глостер

Я доложил о том.

Лир

Вы «доложили»! Но вот вопрос: вы поняли меня?

Глостер

Да, государь.

Лир

Король желает видеть Властительного герцога, отец Желает говорить с родною дочкой. Вы так сказали? Ах, горячий нрав? Он пылок! Доложите громовержцу… А впрочем, погодите. Может, впрямь Он болен? Хворь не выбирает срока. Когда страдает плоть, и дух скорбит. Не стоит возмущаться тем, что он, Возможно, сделал в приступе болезни; Больного как здорового судить Несправедливо.

(Взглянув на Кента.)

Будь я трижды проклят! Зачем он здесь сидит в колодках? Это Доказывает ясно, что болезнь У герцога и дочери – притворство. Немедленно его освободить! Ступайте и скажите: я хочу Их видеть – здесь, сейчас же. А не выйдут – Я буду в двери бить, как в барабан, Покуда мертвые не пробудятся.

Глостер

Надеюсь, все уладится добром.

(Уходит.)

Лир

О сердце бешеное, успокойся! Не бейся так!

Шут

Прикрикни на него, дядюшка, как одна лондонская женка кричала на угрей, которые не хотели лезть в пирог. Била их скалкой по головам и кричала: «Назад, бездельники, назад!» Та самая женка, чей брат из любви к своей лошади намазывал ей сено маслом.

Входят Герцог Корнуэльский, Регана и слуги.

Лир

Ну, с добрым утром!

Герцог Корнуэльский

Добрый день, милорд.

(Делает знак освободить Кента.)

Регана

Я рада вашей светлости.

Лир

Спасибо. Надеюсь, что ты рада. Рад и я. Иначе мне пришлось бы развестись С твоей покойной матерью, признав, Что я похоронил прелюбодейку.

(Кенту.)

А, ты свободен? Подожди меня.

Кент уходит.

Регана, дочь моя, ты не поверишь, Как низко обошлась твоя сестра С твоим отцом. Она вонзила клюв, Как коршун, вот сюда, мне прямо в сердце. Мне больно говорить.

Регана

Сэр, успокойтесь. Я думаю, что вы скорей могли Понять ее превратно, чем она – Забыть свой долг.

Лир

Как это понимать?

Регана

Я не могу поверить, чтоб сестра Могла в малейшей мере пренебречь Своим дочерним и хозяйским долгом. Сэр, если ей порой и приходилось Удерживать от буйства вашу свиту, То цель и средства были безупречны.

Лир

Чума ее возьми!

Регана

Поделиться с друзьями: