Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
He did not find the black bird (он не нашел черной птицы). He found nothing (он не нашел ничего) that seemed to have any connection with a black bird (что казалось имеющим какую-либо связь с черной птицей). The only piece of writing (единственный документ; writing — писание, записка) he found (который он нашел) was a week-old receipt (была квитанция недельной давности) for the month's apartment-rent (за месячную арендную плату за квартиру) Brigid O'Shaughnessy had paid (которую заплатила Бриджит О’Шонесси). The only thing he found (единственная вещь, которую он нашел) that interested him enough (которая заинтересовала его достаточно) to delay his search (чтобы задержать/отложить его обыск) while he looked at it (пока он смотрел на нее) was a double-handful (были две пригоршни) of rather fine jewelry (довольно красивых украшений) in a polychrome box (в разноцветном ящичке) in a locked dressing-table-drawer (в закрытом ящике туалетного стола).
connection [kq'nekS(q)n] thing [TIN] polychrome ['pOlIkrqVm]
He did not find the black bird. He found nothing that seemed to have any connection with a black bird. The only piece of writing he found was a week-old receipt for the month's apartment-rent Brigid O'Shaughnessy had paid. The only thing he found that interested him enough to delay his search while he looked at it was a double-handful of rather fine jewelry in a polychrome box in a locked dressing-table-drawer.
When he had finished (когда он закончил) he made and drank a cup of coffee (он сделал и выпил чашку кофе). Then he unlocked the kitchen-window (потом он отпер окно на кухне), scarred the edge of its lock a little (немного поцарапал край его задвижки) with his pocket-knife (своим карманным ножом), opened the window (открыл окно) — over a fire-escape (рядом с пожарным выходом; escape — бегство, избавление) — got his hat and overcoat (взял свою шляпу и пальто) from the settee in the living-room (с диванчика в гостиной), and left the apartment (и покинул квартиру) as he had come (как он и пришел).
unlock [An'lOk] knife [naIf] escape [I'skeIp]
When he had finished he made and drank a cup of coffee. Then he unlocked the kitchen-window, scarred the edge of its lock a little with his pocket-knife, opened the window — over a fire-escape — got his hat and overcoat from the settee in the living-room, and left the apartment as he had come.
On his way home (по пути домой) he stopped at a store (он остановился у магазина) that was being opened (который открывался) by a puffy-eyed shivering plump grocer (бакалейщиком с опухшими глазами, дрожащим и полным/пухлым) and bought oranges (и купил апельсинов), eggs (яиц), rolls (булочек; roll — рулон, свиток, труба), butter (масла), and cream (и сливок).
Spade went quietly into his apartment (Спейд вошел тихо в свою квартиру), but before he had shut the corridor-door behind him (но прежде чем он закрыл дверь в коридор за собой) Brigid O'Shaughnessy cried (Бриджит О’Шонесси закричала): "Who is that (кто там)?"
"Young Spade (юный Спейд) bearing breakfast (несущий завтрак)."
"Oh, you frightened me (о, ты напугал меня)!"
being ['bi:IN] grocer ['grqVsq] quietly ['kwaIqtlI]
On his way home he stopped at a store that was being opened by a puffy-eyed shivering plump grocer and bought oranges, eggs, rolls, butter, and cream.
Spade went quietly into his apartment, but before he had shut the corridor-door behind him Brigid O'Shaughnessy cried: "Who is that?"
"Young Spade bearing breakfast."
"Oh, you frightened me!"
The bedroom-door he had shut (дверь в спальню, которую он закрыл) was open (была открыта). The girl sat on the side of the bed (девушка сидела на краю кровати), trembling (дрожа), with her right hand out of sight (с /своей/ правой рукой вне видимости) under a pillow (под подушкой).
Spade put his packages (Спейд положил свои пакеты) on the kitchen-table (кухонный стол) and went into the bedroom (и вошел в спальню). He sat on the bed (он сел на кровать) beside the girl (рядом с девушкой), kissed her smooth shoulder (поцеловал ее гладкое плечо), and said (и сказал): "I wanted to see (я хотел увидеть) if that kid was still on the job (на месте: «работе» ли еще тот юнец), and to get stuff for breakfast (и добыть продукты для завтрака)."
pillow ['pIlqV] package ['pxkIdZ] job [dZOb]
The bedroom-door he had shut was open. The girl sat on the side of the bed, trembling, with her right hand out of sight under a pillow'.
Spade put his packages on the kitchen-table and went into the bedroom. He sat on the bed beside the girl, kissed her smooth shoulder, and said: "I wanted to see if that kid was still on the job, and to get stuff for breakfast."
"Is he (он там)?"
"No (нет)."
She sighed (она вздохнула) and leaned against him (и прислонилась к нему). "I awakened (я проснулась) and you weren't here (и тебя не было здесь) and then I heard someone coming in (а потом я услышала, что кто-то входит). I was terrified (я была напугана)."
Spade combed her red hair (Спейд причесал ее рыжие волосы) back from her face (назад от ее лица) with his fingers (своими пальцами) and said: "I'm sorry, angel (мне жаль, ангел). I thought you'd sleep through it (я думал, ты будешь еще спать; through — через). Did you have that gun under your pillow all night (у тебя всю ночь был этот пистолет под подушкой)?"
"No (нет). You know I didn't (ты знаешь, что не было). I jumped up and got it (я вскочила и взяла его) when I was frightened (когда я испугалась)."
awaken [q'weIkqn] someone ['sAmwAn, -wqn] terrify ['terIfaI]
"Is he?"
"No."
She sighed and leaned against him. "I awakened and you weren't here and then I heard someone coming in. I was terrified."
Spade combed her red hair back from her face with his fingers and said: "I'm sorry, angel. I thought you'd sleep through it. Did you have that gun under your pillow all night?"
"No. You know I didn't. I jumped up and got it when I was frightened."
He cooked breakfast (он приготовил завтрак) — and slipped the flat brass key (и скинул плоский медный ключ; to slip — скользить; давать /что-л./ скрытно, незаметно) into her coat-pocket again (снова в карман ее пальто) — while she bathed and dressed (пока она принимала ванну и одевалась).
She came out of the bathroom (она вышла из ванной) whistling En Cuba (насвистывая /мелодию/ «на Кубе»). "Shall I make the bed (мне убрать кровать)?" she asked (спросила она).