ЖАНРЫ

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

"That'd be swell (это было бы отлично). The eggs need a couple of minutes more (яйцам нужна еще пара минут)."

Their breakfast was on the table (их завтрак был на столе) when she returned to the kitchen (когда она вернулась на кухню). They sat (они сидели /там/) where they had sat the night before (где они сидели предыдущей ночью) and ate heartily (и с аппетитом ели;heartily — сердечно, усердно).

flat [flæt] brass [bra:s] whistling ['wIslIN]

He cooked breakfast — and slipped the flat brass key into her coat-pocket again — while she bathed and dressed.

She came out of the bathroom whistling En Cuba. "Shall I make the bed?" she asked.

"That'd be swell. The eggs need a couple of minutes more."

Their breakfast was on the table when she returned to the kitchen. They sat where they had sat the night before and ate heartily.

"Now about the bird (теперь о птице)?" Spade suggested presently (предложил Спейд вскоре/некоторое время спустя) as they ate (как они поели).

She put her fork down (она положила свою вилку) and looked at him (и посмотрела на него). She drew her eyebrows together (она свела брови вместе) and made her mouth small and tight (и крепко сжала губы: «сделала свой рот маленьким и плотным»). "You can't ask me (ты не можешь просить меня) to talk about that (говорить об этом) this morning of all mornings (в это прекрасное утро: «в это утро всех утр»)," she protested (запротестовала она). "I don't want to (я не хочу) and I won't (и я не буду)."

"It's a stubborn damned hussy (ты: «это» упрямая ужасная развязная девица; hussy— дерзкая девчонка; потаскушка)," he said sadly (сказал он грустно) and put a piece of roll (и положил кусок булочки) into his mouth (в свой рот).

presently ['prez(q)ntlI] hussy ['hAsI] piece [pi:s]

"Now about the bird?" Spade suggested presently as they ate.

She put her fork down and looked at him. She drew her eyebrows together and made her mouth small and tight. "You can't ask me to talk about that this morning of all mornings," she protested. "I don't want to and I won't."

"It's a stubborn damned hussy," he said sadly and put a piece of roll into his mouth.

The youth (молодого человека) who had shadowed Spade (который следил за Спейдом) was not in sight (не было видно) when Spade and Brigid O'Shaughnessy crossed the sidewalk (когда Спейд и Бриджит О’Шонесси пересекли тротуар) to the waiting taxicab (к ожидающему такси). The taxicab was not followed (за такси не следили). Neither the youth (ни того молодого человека) nor another loiterer (ни другого праздношатающегося; to loiter — медлить, копаться; плестись; слоняться без дела) was visible in the vicinity of the Coronet (не было видно поблизости от «Коронета») when the taxicab arrived there (когда такси приехало туда).

Brigid O'Shaughnessy would not let Spade go in with her (Бриджит О’Шонесси не захотела пускать Спейда с ней). "It's bad enough (это достаточно плохо) to be coming home in evening dress (возвращаться домой в вечернем платье) at this hour (в этот час) without bringing company (и не приводить с собой компанию). I hope I don't meet anybody (надеюсь, я никого не встречу)."

cross [krOs] taxicab ['txksIkxb] visible ['vIzqb(q)l]

The youth who had shadowed Spade was not in sight when Spade and Brigid O'Shaughnessy crossed the sidewalk to the waiting taxicab. The taxicab was not followed. Neither the youth nor another loiterer was visible in the vicinity of the Coronet when the taxicab arrived there.

Brigid O'Shaughnessy would not let Spade go in with her. "It's bad enough to be coming home in evening dress at this hour without bringing company. I hope I don't meet anybody."

"Dinner tonight (поужинаем сегодня вечером)?"

"Yes."

They kissed (они поцеловались). She went into the Coronet (она вошла в «Коронет»). He told the chauffeur (он сказал шоферу): "Hotel Belvedere (отель «Бельведер»)."

When he reached the Belvedere (когда он достиг «Бельведера») he saw the youth (он увидел того молодого человека) who had shadowed him (который раньше следил за ним) sitting in the lobby on a divan (сидящим в вестибюле гостиницы на диване) from which the elevators could be seen (с которого были видны лифты). Apparently the youth was reading a newspaper (очевидно, молодой человек читал газету).

dinner ['dInq] chauffeur ['SqVfq, SqV'fq:] divan [dI'vxn]

"Dinner tonight?"

"Yes."

They kissed. She went into the Coronet. He told the chauffeur: "Hotel Belvedere."

When he reached the Belvedere he saw the youth who had shadowed him sitting in the lobby on a divan from which the elevators could be seen. Apparently the youth was reading a newspaper.

At the desk Spade learned (у стойки регистрации Спейд узнал) that Cairo was not in (что Кейро не было). He frowned (он нахмурился) and pinched his lower lip (и прикусил свою нижнюю губу; to pinch — щипать). Points of yellow light (точки желтого света) began to dance (начали плясать) in his eyes (в его глазах). "Thanks (спасибо)," he said softly to the clerk (сказал он мягко клерку) and turned away (и отвернулся).

Sauntering (медленной походкой; to saunter — гулять, прогуливаться, прохаживаться, фланировать), he crossed the lobby (он пересек вестибюль) to the divan (к дивану) from which the elevators could be seen (с которого можно было видеть лифты) and sat down beside (и сел рядом) — not more than a foot from (не дальше, чем в футе от) — the young man (того молодого человека) who was apparently reading a newspaper (который, очевидно, читал газету).

clerk [klQ:k] elevator ['elIveItq] newspaper ['nju:s"peIpq]

At the desk Spade learned that Cairo was not in. He frowned and pinched his lower lip. Points of yellow light began to dance in his eyes. "Thanks," he said softly to the clerk and turned away.

Sauntering, he crossed the lobby to the divan from which the elevators could be seen and sat down beside — not more than a foot from — the young man who was apparently reading a newspaper.

The young man did not look up (молодой человек не поднял взгляда) from his newspaper (от своей газеты). Seen at this scant distance (увиденный с такого маленького расстояния; scant — скудный, недостаточный; ограниченный), he seemed certainly less than twenty years old (он казался определенно младше двадцать лет). His features were small (его черты были мелкими), in keeping with his stature (соответствующими его росту), and regular (и правильными). His skin was very fair (его кожа была очень светлой). The whiteness of his cheeks (белизна его щек) was as little blurred by any considerable growth of beard (была также мало отмечена сколько-нибудь заметным: «значительным» ростом бороды; to blur — пачкать, затемнять) as by the glow of blood (как и румянцем /от крови/). His clothing was neither new (его одежда не была ни новой) nor of more than ordinary quality (ни более чем обычного качества), but it (но она), and his manner of wearing it (и его манера носить ее), was marked by a hard masculine neatness (были отмечены твердой мужественной чистоплотностью).

scant [skxnt] distance ['dIst(q)ns] stature ['stxtSq]

The young man did not look up from his newspaper. Seen at this scant distance, he seemed certainly less than twenty years old. His features were small, in keeping with his stature, and regular. His skin was very fair. The whiteness of his cheeks was as little blurred by any considerable growth of beard as by the glow of blood. His clothing was neither new nor of more than ordinary quality, but it, and his manner of wearing it, was marked by a hard masculine neatness.

Поделиться с друзьями: