ЖАНРЫ

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

Spade asked casually (Спейд спросил небрежно), "Where is he (где он)?" while shaking tobacco down into a brown paper (тряся табак вниз в коричневую бумагу) curved to catch it (согнутую, чтобы подхватить его /табак/).

The boy lowered his paper (юноша опустил свою газету) and looked around (и осмотрелся), moving with a purposeful sort of slowness (двигаясь с намеренной медлительностью; sort — вид, род, разновидность; purpose — цель; slow — медленный), as of a more natural swiftness restrained (как будто более естественное проворство сдерживалось). He looked with small hazel eyes (он посмотрел маленькими светло-коричневыми глазами; hazel — ореховый, красно-коричневый) under somewhat long curling lashes (под несколько длинными, завивающимися ресницами) at Spade's chest (на грудь Спейда). He said, in a voice as colorless (голосом столь же бесцветным) and composed (и невозмутимым) and cold (и холодным) as his young face (как и его юное лицо): "What (что)?"

curved [kq:vd] purposeful ['pq:pqsf(q)l] hazel ['heIz(q)l]

Spade asked casually, "Where is he?" while shaking tobacco down into a brown paper curved to catch it.

The boy lowered his paper and looked around, moving with a purposeful sort of slowness, as of a more natural swiftness restrained. He looked with small hazel eyes under somewhat long curling lashes at Spade's chest. He said, in a voice as colorless and composed and cold as his young face: "What?"

"Where is he (где он)?" Spade was busy with his cigarette (Спейд был занят своей сигаретой).

"Who (кто)?"

"The fairy (эльф; fairy — фея, волшебница)."

The hazel eyes' gaze (взгляд светло-коричневых глаз) went up Spade's chest (поднялся по груди Спейда) to the knot of his maroon tie (к узлу его темно-бордового галстука) and rested there (и остался там). "What do you think you're doing, Jack (что, вы думаете, вы делаете, парень; Jack— Джек; друг — при обращении к неизвестному)?" the boy demanded (настойчиво спросил юнец). "Kidding me (подшучиваете надо мной)?"

"I'll tell you when I am (я скажу вам, когда я буду /подшучивать/)." Spade licked his cigarette (Спейд облизал свою сигарету) and smiled amiably at the boy (и дружелюбно улыбнулся парню). "New York, aren't you (из Нью-Йорка, не так ли)?"

fairy ['fe(q)rI] maroon [mq'ru:n] rest [rest]

"Where is he?" Spade was busy with his cigarette.

"Who?"

"The fairy."

The hazel eyes' gaze went up Spade's chest to the knot of his maroon tie and rested there. "What do you think you're doing, Jack?" the boy demanded. "Kidding me?"

"I'll tell you when I am." Spade licked his cigarette and smiled amiably at the boy. "New York, aren't you?"

The boy stared at Spade's tie (парень смотрел на галстук Спейда) and did not speak (и не говорил). Spade nodded (Спейд кивнул) as if the boy had said yes (словно парень сказал «да») and asked (и спросил): "bum's rush (выдворили из города; bum — лоботряс, бродяга; rush — стремительное движение, бросок, напор, натиск)?"

The boy stared at Spade's tie (парень посмотрел на галстук Спейда) for a moment longer (на мгновение дольше), then raised his newspaper (потом поднял газету) and returned his attention to it (и вернул свое внимание к ней). "Shove off (убирайтесь)," he said from the side of his mouth (сказал он сквозь зубы: «из уголка своего рта»).

Spade lighted his cigarette (Спейд зажег свою сигарету), leaned back comfortably on the divan (откинулся удобно на диване), and spoke with good-natured carelessness (сказал с добродушной беззаботностью): "You'll have to talk to me (вы должны будете поговорить со мной) before you're through (прежде чем вы закончите), sonny (сынок) — some of you will (некоторые из вас /должны будут/) — and you can tell G. I said so (и вы можете сказать Джи, что я так сказал)."

rush [rAS] carelessness ['keqlIsnIs] through [Tru:]

The boy stared at Spade's tie and did not speak. Spade nodded as if the boy had said yes and asked: "bum's rush?"

The boy stared at Spade's tie for a moment longer, then raised his newspaper and returned his attention to it. "Shove off," he said from the side of his mouth.

Spade lighted his cigarette, leaned back comfortably on the divan, and spoke with good-natured carelessness: "You'll have to talk to me before you're through, sonny — some of you will — and you can tell G. I said so."

The boy put his paper down quickly (парень положил быстро свою газету) and faced Spade (и посмотрел на Спейда), staring at his necktie (глядя на его галстук) with bleak hazel eyes (мрачными светло-коричневыми глазами). The boy's small hands (маленькие руки парня) were spread flat over his belly (лежали плашмя на его животе). "Keep asking for it (продолжайте просить об этом) and you're going to get it (и вы получите это)," he said, "plenty (очень много; plenty — изобилие, множество)." His voice was low (его голос был низким) and flat (ровным) and menacing (и угрожающим; to menace — угрожать). "I told you to shove off (я сказал вам убираться). Shove off (убирайтесь)."

necktie ['nektaI] belly ['belI] menacing ['menIsIN]

The boy put his paper down quickly and faced Spade, staring at his necktie with bleak hazel eyes. The boy's small hands were spread flat over his belly. "Keep asking for it and you're going to get it," he said, "plenty." His voice was low and flat and menacing. "I told you to shove off. Shove off."

Spade waited (Спейд подождал) until a bespectacled pudgy man (пока низенький и толстый человек в очках; spectacles — очки) and a thin-legged blonde girl (и тонконогая белокурая девушка) had passed out of hearing (вышли за пределы слышимости). Then he chuckled and said (затем он усмехнулся и сказал): "That would go over big back on Seventh Avenue (это может иметь большой успех там, на Седьмой авеню). But you're not in Romeville now (но вы сейчас не в Ромвилле). You're in my burg (вы в моем городе; burg — /разг./ город)." He inhaled cigarette-smoke (он вдохнул дым сигареты) and blew it out (и выдохнул его) in a long pale cloud (длинным бледным облаком). "Well, where is he (ну, где он)?"

bespectacled [bI'spektqk(q)ld] pudgy ['pAdZI] burg [bq:g]

Spade waited until a bespectacled pudgy man and a thin-legged blonde girl had passed out of hearing. Then he chuckled and said: "That would go over big back on Seventh Avenue. But you're not in Romeville now. You're in my burg." He inhaled cigarette-smoke and blew it out in a long pale cloud. "Well, where is he?"

The boy spoke two words (парень сказал два слова), the first a short guttural verb (первое — короткий гортанный глагол), the second "you (второе — «вы»)."

"People lose teeth (люди теряют зубы) talking like that (разговаривая так)." Spade's voice was still amiable (голос Спейда был все еще дружелюбным) though his face had become wooden (хотя его лицо стало деревянным). "If you want to hang around (если вы хотите /продолжать/ слоняться: «висеть» здесь) you'll be polite (будьте вежливым)."

The boy repeated his two words (парень повторил свои два слова).

guttural ['gAt(q)rql] second ['sekqnd] repeated [rI'pi:tId]

The boy spoke two words, the first a short guttural verb, the See ond "you."

Поделиться с друзьями: