ЖАНРЫ

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

"People lose teeth talking like that." Spade's voice was still amiable though his face had become wooden. "If you want to hang around you'll be second."

The boy repeated his two words.

Spade dropped his cigarette (Спейд бросил свою сигарету) into a tall stone jar (в высокую каменную банку) beside the divan (рядом с диваном) and with a lifted hand (и поднятой рукой) caught the attention of a man (привлек внимание мужчины) who had been standing at an end of the cigar-stand (который стоял в конце табачного киоска) for several minutes (уже несколько минут). The man nodded (мужчина кивнул) and came towards them (и подошел в их сторону). He was a middle-aged man (он был мужчиной средних лет) of medium height (среднего роста), round and sallow of face (круглый и желтоватый в лице), compactly built (плотно сложенный), tidily dressed in dark clothes (опрятно одетый в темную одежду).

"Hello, Sam (привет, Сэм)," he said as he came up (сказал он, подходя).

jar [dZQ:] aged ['eIdZ(I)d] sallow ['sxlqV]

Spade dropped his cigarette into a tall stone jar beside the divan and with a lifted hand caught the attention of a man who had been standing at an end of the cigar-stand for several minutes. The man nodded and came towards them. He was a middle-aged man of medium height, round and sallow of face, compactly built, tidily dressed in dark clothes.

"Hello, Sam," he said as he came up.

"Hello, Luke (привет, Люк)."

They shook hands (они пожали руки) and Luke said: "Say (слушай), that's too bad about Miles (это очень плохо /то, что случилось с/ Майлзом)."

"Uh-huh, a bad break (угу, не повезло; break — пролом, пауза, ошибка)." Spade jerked his head (Спейд дернул головой) to indicate the boy (чтобы обозначить парня) on the divan beside him (на диване рядом с ним). "What do you let these cheap gunmen (зачем ты позволяешь этим дешевым вооруженным бандитам) hang out in your lobby for (болтаться в твоем вестибюле), with their tools (с их оружием; tool — инструмент) bulging their clothes (выпирающими /через/ их одежду; to bulge — выпячивать)?"

"Yes?" Luke examined the boy with crafty brown eyes (Люк осмотрел парня хитрыми карими глазами) set in a suddenly hard face (неподвижными, на неожиданно жестком лице). "What do you want here (что вам здесь нужно)?" he asked (спросил он).

cheap [tSi:p] gunman ['gAnmqn] clothes [klqV(D)z]

"Hello, Luke."

They shook hands and Luke said: "Say, that's too bad about Miles."

"Uh-huh, a bad break." Spade jerked his head to indicate the boy on the divan beside him. "What do you let these cheap gunmen hang out in your lobby for, with their tools bulging their clothes?"

"Yes?" Luke examined the boy with crafty brown eyes set in a suddenly hard face. "What do you want here?" he asked.

The boy stood up (парень встал). Spade stood up (Спейд встал). The boy looked at the two men (парень посмотрел на двух мужчин), at their neckties (на их галстуки), from one to the other (с одного на другого). Luke's necktie was black (галстук Люка был черным). The boy looked like a schoolboy (парень выглядел как школьник) standing in front of them (стоящий перед ними).

Luke said (Люк сказал): "Well (так), if you don't want anything (если вы ничего не хотите), beat it (убирайтесь; to beat — бить, ударять; /разг./ удирать), and don't come back (и не возвращайтесь)."

The boy said (парень сказал), "I won't forget you guys (я не забуду вас, ребята)," and went out (и вышел).

They watched him go out (они смотрели ему вслед: «как он уходит»). Spade took off his hat (Спейд снял свою шляпу) and wiped his damp forehead (и вытер свой влажный лоб) with a handkerchief (носовым платком).

their [Deq] schoolboy ['sku:lbOI] guy [gaI]

The boy stood up. Spade stood up. The boy looked at the two men, at their neckties, from one to the other. Luke's necktie was black. The boy looked like a schoolboy standing in front of them.

Luke said: "Well, if you don't want anything, beat it, and don't come back."

The boy said, "I won't forget you guys," and went out.

They watched him go out. Spade took off his hat and wiped his damp forehead with a handkerchief.

The hotel-detective asked (гостиничный детектив спросил): "What is it (в чем дело)?"

"Damned if I know (черт побери, если я знаю)," Spade replied ( ответил Спейд). "I just happened to spot him (мне просто случилось отследить его). Know anything about Joel Cairo (знаешь что-нибудь о Джоэле Кейро) — six-thirty-five (/номер/ шесть — тридцать — пять)?"

"Oh, that one (о, этот)!" The hotel-detective leered (гостиничный детектив хитро/злобно покосился).

"How long's he been here (как долго он здесь)?"

"Four days (четыре дня). This is the fifth (это пятый)."

happen ['hxpqn] leer [lIq] fifth [fIfT]

The hotel-detective asked: "What is it?"

"Damned if I know," Spade replied. "I just happened to spot him. Know anything about Joel Cairo — six-thirty-five?"

"Oh, that one!" The hotel-detective leered.

"How long's he been here?"

"Four days. This is the fifth."

"What about him (что с ним такое)?"

"Search me, Sam (понятия не имею, Сэм; to search— искать, обыскивать). I got nothing against him (у меня нет ничего против него) but his looks (кроме как его внешность)."

"Find out (выяснишь) if he came in last night (пришел ли он прошлой ночью)?"

"Try to (попытаюсь)," the hotel-detective promised and went away (пообещал гостиничный детектив и ушел). Spade sat on the divan (Спейд сидел на диване) until he returned (пока он не вернулся). "No (нет)," Luke reported (доложил Люк), "he didn't sleep in his room (он не спал в своем номере). What is it (а что такое)?"

"Nothing (ничего)."

find [faInd] promised ['prOmIst] until [An'tIl, qn-]

"What about him?"

"Search me, Sam. I got nothing against him but his looks."

"Find out if he came in last night?"

"Try to," the hotel-detective promised and went away. Spade sat on the divan until he returned. "No," Luke reported, "he didn't sleep in his room. What is it?"

"Nothing."

"Come clean (признавайся/выкладывай; clean — чистый). You know I'll keep my clam shut (ты знаешь, я буду держать язык за зубами: «рот закрытым»; clam — раковина моллюска), but if there's anything wrong (но если там что-нибудь не так) we ought to know about it (мы должны знать об этом) so's we can collect our bill (так, чтобы мы могли получить оплату по счету; to collect a bill — /экон./ инкассировать деньги по векселю)."

Поделиться с друзьями: