ЖАНРЫ

Марина Цветаева. Письма 1924-1927
Шрифт:

190

Шезлонг (фр.).

191

Я — многие, быть может — неисчислимо многие. Ненасытное множество, и ни один (из него) не хочет знать о другом, не должен знать. Они совершенно друг друга не знают, они иногда встречаются только во сне (нем.).

192

Т.е. заслоняешься ею насильно и все-таки не заслонен. Ты — это деревья, флаги, листовки, клятва. Ш<мидт> — письма насильно и все-таки не заслонен. Ты — это деревья, флаги, листовки, клятва. Ш<мидт> — письма. (Приписки М.И. Цветаевой.)

193

Великий мастер отсутствий (фр.).

194

Гроссмейстер (великий мастер) (нем.).

195

Отплытие (между непомерностью твоего прибытия и твоего отплытия) (фр.).

196

Сколь сладостно вспоминать мне / Об этой прекрасной Франции (фр.).

197

Ибо худшее и лучшее во мне

Места, что всего пустынней (фр.).

198

Фруктовый сад (фр.).

199

Будем быстрей.

Чем поспешный отъезд (фр.).

200

Надо ли так опираться (фр.).

201

Скользите, смертные, не опирайтесь! (фр.)

202

Разве ангелы стали скромные! — Но лучшее место — не напротив, чуть дальше (фр.).

203

Однако какой возвышенный миг,

когда вдруг поднимается ветер

за эту страну: он заодно с Францией (фр.).

204

Заодно с Францией (фр.).

205

Порой она кажется растроганной

тем, что ее так внимательно слушают, —

тогда она показывает свою жизнь

и больше не говорит ничего (фр.).

206

Неизданного (фр.).

207

Мюзо на Сьерр (Валэ), Швейцария (фр.).

208

Мой случай (дело, причина) (фр.).

209

См. перевод на с. 435. [Мой случай (дело, причина) (фр.).]

210

«Это уже случилось со мной!» — часто случалось! (нем.)

211

Сен-жильского бескрайнего пляжа (фр.)

212

Неприкаянных душ (фр.).

213

Едем дальше (чешск.).

214

Так в бумажной книге. — OCR.

215

Избирательное родство (нем.).

216

Король! Единственный принц этого столетия, — Сир! (фр.)

217

Ибо где я согнут я солган (нем.). (Перевод М. Цветаевой.)

218

Так в бумажной книге. — OCR

219

В самой середине, внутри (нем.).

220

По-немецки: herrlich-herrisch.

221

Чрезмерная чистота вызывает ветер презрения (фр.).

222

По немецки: Leidensehaft — Leibeigenschaft.

223

По-немецки: fast im Schlaf — fest im Schlaf.

224

Места, что всего пустынней (фр.).

225

По-немецки: bin in die Seele (Kehle) hinein.

226

Я защищаю не себя, а самый совершенный из поцелуев (фр.).

227

Великий чехословацкий поэт (фр.).

228

…И вот он исчез вдали.

Кораблик без парусов,

В просторах, где звездный край,

Устав от морских штормов,

Однажды приплыл он в рай (фр.).

229

Пустынные места (фр.).

230

Всё отмщается (нем.).

231

Лучшее и худшее во мне суть две пустыни (фр.).

232

Молодой человек (фр.).

233

А я знаю, что вы хотите сказать, вместе с Шарло! (фр.)

Поделиться с друзьями: