Марина Цветаева. Письма 1924-1927
Шрифт:
190
Шезлонг (фр.).
191
Я — многие, быть может — неисчислимо многие. Ненасытное множество, и ни один (из него) не хочет знать о другом, не должен знать. Они совершенно друг друга не знают, они иногда встречаются только во сне (нем.).
192
Т.е. заслоняешься ею насильно и все-таки не заслонен. Ты — это деревья, флаги, листовки, клятва. Ш<мидт> — письма насильно и все-таки не заслонен. Ты — это деревья, флаги, листовки, клятва. Ш<мидт> — письма. (Приписки М.И. Цветаевой.)
193
Великий мастер отсутствий (фр.).
194
Гроссмейстер (великий мастер) (нем.).
195
Отплытие (между непомерностью твоего прибытия и твоего отплытия) (фр.).
196
Сколь сладостно вспоминать мне / Об этой прекрасной Франции (фр.).
197
Ибо худшее и лучшее во мне
Места, что всего пустынней (фр.).
198
Фруктовый сад (фр.).
199
Будем быстрей.
Чем поспешный отъезд (фр.).
200
Надо ли так опираться (фр.).
201
Скользите, смертные, не опирайтесь! (фр.)
202
Разве ангелы стали скромные! — Но лучшее место — не напротив, чуть дальше (фр.).
203
Однако какой возвышенный миг,
когда вдруг поднимается ветер
за эту страну: он заодно с Францией (фр.).
204
Заодно с Францией (фр.).
205
Порой она кажется растроганной
тем, что ее так внимательно слушают, —
тогда она показывает свою жизнь
и больше не говорит ничего (фр.).
206
Неизданного (фр.).
207
Мюзо на Сьерр (Валэ), Швейцария (фр.).
208
Мой случай (дело, причина) (фр.).
209
См. перевод на с. 435. [Мой случай (дело, причина) (фр.).]
210
«Это уже случилось со мной!» — часто случалось! (нем.)
211
Сен-жильского бескрайнего пляжа (фр.)
212
Неприкаянных душ (фр.).
213
Едем дальше (чешск.).
214
Так в бумажной книге. — OCR.
215
Избирательное родство (нем.).
216
Король! Единственный принц этого столетия, — Сир! (фр.)
217
Ибо где я согнут я солган (нем.). (Перевод М. Цветаевой.)
218
Так в бумажной книге. — OCR
219
В самой середине, внутри (нем.).
220
По-немецки: herrlich-herrisch.
221
Чрезмерная чистота вызывает ветер презрения (фр.).
222
По немецки: Leidensehaft — Leibeigenschaft.
223
По-немецки: fast im Schlaf — fest im Schlaf.
224
Места, что всего пустынней (фр.).
225
По-немецки: bin in die Seele (Kehle) hinein.
226
Я защищаю не себя, а самый совершенный из поцелуев (фр.).
227
Великий чехословацкий поэт (фр.).
228
…И вот он исчез вдали.
Кораблик без парусов,
В просторах, где звездный край,
Устав от морских штормов,
Однажды приплыл он в рай (фр.).
229
Пустынные места (фр.).
230
Всё отмщается (нем.).
231
Лучшее и худшее во мне суть две пустыни (фр.).
232
Молодой человек (фр.).
233
А я знаю, что вы хотите сказать, вместе с Шарло! (фр.)