Марина Цветаева. Письма 1933-1936
Шрифт:
Для меня же — если наша встреча не удастся — Швейцария потеряет всякий смысл, т. е. — свой единственный. Это будет — повинность. Очень тяжкая.
Но, опять-таки, — решайте, как хотите — Вы. (Я знаю как трудно — хотеть.) Только — твердо и сразу. Если Вы уже твердо решили — к 1-му ноября, то мой план — не удастся, ибо до этого в Швейцарии побывать навряд ли успею. Но — на сколько, в таком случае, Вы едете в Париж? П<отому> ч<то> в декабре в Швейцарию мне — может оказаться — уже поздно. Тем более, что мне предстоит еще бельгийская поездка — и тоже осенняя. Так или иначе, я мысленно ноябрь оставляю на нас. Боюсь, что моя поездка придется на середину ноября, т. е. в самое для Вас неудобное время. Но все-таки что-то решить надо. Со дня на день (того господина зовут Фелькнер [1909] — он женевец — м<ожет> б<ыть> Ваш отец его знает) жду письма из Аннемасса — и тогда дело пойдет вне моей воли. Не забудьте, что я назначать — не могу. Перерешать — тем более.
1909
Фелькнер Владимир Михайлович (1870–1945) — финансово-коммерческий деятель. Служил чиновником по особым поручениям в Европе (1910-1920-е гг.). Издавал в Швейцарии «Вестник Российской торговой палаты» (1917–1920). Один из руководителей Международного комитета по подготовке торжеств в Женеве, посвященных 100-летию со дня смерти А.С. Пушкина.
— М<ожет> б<ыть> Вы все это совсем иначе увидите? Может быть Вам грустно будет ехать одному в Швейцарию (не забудьте: мой план — ехать вдвоем в Париж после моей Швейцарии, т. е. после нашей черновой встречи) — с чувством то*й или ино*й утраты, и, во всяком случае, без перспективы, — Парижа. Есть люди, которым от всего больно, по-всякому — больнее.
Да, да, иным всё удар. И эти Ваши стихи — сплошное sous le coup [1910] . А последнее слово третьего стихотворения мне напоминает слово какого-то маленького принца крови — в XVIII в<еке> — своей воспитательнице: Je t’aimerai — m*me mort.
1910
Под ударом (фр.).
Не — jusqu’* ma mort не: apr*s ma mort — a: mort [1911] . И это — пяти лет. (Больше ему — никогда не стало.) И как она могла — потом — жить?
R*capitulons [1912] : Вы откладываете свой отъезд дней на 10, ждете меня в Швейцарии, там мы начерно встречаемся и вместе едем в Париж, в котором встречаемся уже на*бело. Теперь, если Фелькнер назначит мои чтения в конце ноября — придется сделать иначе, т. е. сначала Вы — в Париж, а потом видно будет, поедем или нет — вместе — в Ваш обратный путь. Самое трудное — если мне ехать к 15-му, та*к я разбиваю Ваш ноябрь. Думайте. А я Вас тотчас же извещу, как только договоримся с Фелькнером — если сразу договоримся, чего, кажется, быть не может: ведь читать мне придется в трех городах, и он — не один, а только один из… и го*рода целых три.
1911
Я буду любить тебя — даже мертвым. Не — до смерти, не: после смерти, а: мертвым (фр.).
1912
Итак (фр.).
Где Вы в Париже будете жить? С сестрой? [1913] А где и ка*к — она? (живет). Хотите у меня? Я Вам уступлю свою комнату и буду о Вас заботиться, — я к заботе привычна — и знаю меру. Сыты тоже будете. — Думайте. Одна беда: поздно вечером автобусы ходят редко (подходят близко), а от метро к нам большой подъем. Кроме того, нет ни центр<ального> отопления, ни ванны, дом старый — лет полтораста — и скорее холодный, а Вы — санаторией избалованы. Но — чудный воздух: улица — сплошные каштаны, и вообще — простор: форт, огороды, — ни одной трубы. Думайте — как Вам лучше, я совсем не знаю Ваших дел и предлагаю Вам на всякий случай. И совсем не обижусь — если найдете лучше. До свидания, родной — у меня голова разболелась от всех этих aller-et-retour’ов [1914] .
1913
А.С. Головина. См. письмо к А.А. Тесковой от 23 февраля 1935 г. и коммент. к нему.
1914
Отправлений-и-возвращений (фр.).
МЦ.
<Приписка на полях:>
Самое сердечное спасибо за точный ответ — про легкие. Тронута Вашим вниманием и пониманием. Сегодняшнее письмо — о болезни. Оно — во мне уже давно пишется.
Впервые — «Хотите ко мне в сыновья?» С. 49–54. СС-7. С. 605–609 Печ. по СС-7.
85-36. А.С. Штайгеру
S<ain>t Pierre-de-Rumilly
Haute Savoie
Ch*teau d'Arcine
12-го сентября 1936 г., суббота (мой любимый день — и день моего рождения: с субботы на воскресенье: в полночь. Мать выб<рала> субботу, т е. назад) [1915]
— О Вашей болезни. Мне хочется самой понять и об этом Вам сказать раз-навсегда. Поверим, что Ваша болезнь по существу неизлечима, что Вы уже никогда не будете здоровым человеком. Примем это — и попробуем найти лечение — неизлечимости, выход — из явного тупика. Я всегда работаю на примерах и вне примеров не понимаю ничего. Поэтому — оборотом головы — на Р<ильке>.
1915
В кн. Письма Анатолию Штейгеру далее идет текст: «Этим определив мою сущность — и судьбу» В копии с оригинала, находящегося в распоряжении составителя (возможно, некачественного), эти слова отсутствуют.
Это был отродясь больной: больной уже потому и тем, что мать хотела SOPHIE, а получила — Rene [1916] (так его звали в детстве, Rainer’a он открыл et imposa [1917] ), что его до 5 л<ет>, а м<ожет> б<ыть> и позже, водили девочкой, этим подтачивая без того уже половинную мужественность поэта. (А потом сразу отдали в корпус. Сохранился один вопиющий отрывок, страшнее которого я ничего не знаю.)
В его письмах жене — женился рано [1918] — непрерывные таинственные упоминания о каком-то — недуге, хотя внешне был совершенно здоров. Нечто вроде «mon mal» [1919] . (Знаю, знаю: — «Но у меня не mon mal, а вообще — mal, весьма даже достоверное», — погодите.) Ему всю жизнь немоглось: ни жить, ни есть, ни спать, ни писать. Писанье было для него — мученье, терзанье. Он — от России до Египта — весь свет исколесил, ища места, где может писать (мне это совершенно чуждо, я бы скорей искала места, где не могу писать, но моя обязанность понять его — и Вас). И не только места искал, — и срока. — Здесь, может быть, и сейчас, может быть, я начну — то… Здоровому человеку — дико. Даже мне — дико. Мне — особенно-дико. Ибо, как я говорю о столе:
1916
Рене — имя, которое было дано Рильке при крещении (см. книгу мужа дочери Рильке: Sieber Carl. Rilke Rene. Die Jugend Reiner Maria Rilke. Leipzig. 1932). Cp. также «…maman хотелось, чтобы я был девочкой, а не тем мальчиком, каким все-таки стал <…> каким-то образом я об этом проведал и взял себе за обычай стучать в дверь maman. Иногда она спрашивала, кто там, и я с восторгом отзывался: Софи. <…> Иногда я входил в почти девчоночьем домашнем платьице с вечно засученными рукавами. Я уже был Софи» (Рильке P.М. «Записки Мальте Лауридса Бригге». М., 1988. С. 81). Именем Райнер Рильке стал подписывать свои письма летом 1897 г.
1917
И утвердил себя (фр.).
1918
Рильке женился в возрасте 25 лет (1901). Жена — Рильке Клара (урожд. Вестхоф: 1878 1954), художник, скульптор.
1919
«Моя боль» (фр.).
Но пусть — дико, пусть он — по-докторски был здоров, — жил-то он внутри себя, в том внутри, где доктора* не бывают.
Из себя он выделил ряд — себя, ряд — я, которых неопределенно назвал и пустил по свету, чтобы хотя бы они — жили. Об одном из них — mein Nachbar Ewald — из его юношеской книги «Geschichten vom lieben Gott» [1921] — хочу Вам сказать. Эвальд не мог ходить и всю жизнь сидел у окна, у которого иногда, проходя, останавливался Р<ильке>. И Р<ильке> Эвальду — завидовал. Он никуда и ни за кем не должен был идти, к нему всё само приходило, всё отовсюду само притекало. Он не знал отказа выбора, даже простого выбора на карте не знал: куда именно, ибо каждое место исключает все остальные. К нему приходили все места. Он не знал человеческой измены, ибо к нему приходил только тот, кому он был нужен. Он был — единственное недвижное среди всего кружащегося, единственное пребывающее среди всего преходящего. Он был — дерево.
1920
Из стихотворения Цветаевой: «Тридцатая годовщина / Союза — верней любви…» из цикла «Стол» (СС-2).
1921
Мой сосед Энальд… «Истории о господе Боге» (нем.).
Резко– другое. У меня здесь есть друг — Миша [1922] . Всё, что он хочет от жизни — он, здоровый, на редкость — сильный (пришлось!). Ваш сверстник, постоянно какой-нибудь одной, а иногда и несколькими сразу — любимый, всё, что он хочет от жизни — трех свободных утренних часов для писания, и ради этого отдаст всё, вплоть до своей молодости. Уже — без них — отдает. (Работает на огороде, шофёрствует, прислуживает, но каждая свободная минута — столу.) Он, в распоряжении которого весь Париж, со всеми его сборищами, зрелищами, ночами, встречами, остается на* зиму — здесь, со старыми, добрыми, мало понимающими его родителями, и старым цусимским адмиралом [1923] , и еще с одним стариком-садовником — чтобы писать. Он сам выбрал Ваш затвор — и выбрал его на всю жизнь, ибо он никогда не женится — не нужно — «я и ребенка бы не хотел иметь, п<отому> ч<то> я его бы слишком любил. А это ведь мешает писать, — а, М<арина> И<вановна>?»
1922
М.М. Штранге.
1923
Паттон Фантон де Верайон Петр Иванович (1866–1941) — контр-адмирал.
И, наконец, — я, но то*, что я имею Вам сказать о себе — не пишется, да с трудом и произносится — когда-нибудь (любимое наше с вами слово). Но, пока, в кредит, поверьте, что моя жизнь была и есть не легче Вашей, и mon mal — еще неизлечимей Вашего.
…Мой друг, что* Вы называете жизнью? Сиденье по кафе с неравными: с бронированными, тогда как Вы — ободранный (без кожи). Ибо — на сколько? бессонных ночей — одна сто*ящая — чтобы ее не– спать? Хождение по литературным собраниям — и политическим собраниям — и выставкам — что-то основное, видно, забываю.
Вспомните le petit Marcel [1924] , в последний 12-тый час опомнившегося и изъявшего себя из «жизни» и закупорившего себя в пробку — чтобы сделать дело своей жизни. В агонии жалевшего, что не может написать еще раз смерть Берготта [1925] , п<отому> ч<то> теперь знает — как умирают.
— Да, но он до того — жил. Но Вы — тоже жили. У Вас было Ваше детство, и юность, и столько, наверное, кроме — жили и Вы. Лермонтов в Вашем возрасте умер, Вы ведь не скажете, что он — не жил?
1924
Маленького Марселя (фр.).
1925
…le petit Marcel. — Марсель Пруст (1871–1922). Многие мемуаристы упоминают о том, что в светских салонах, завсегдатаем которых был молодой Пруст, его звали «Le petit Marcel» (Малыш Марсель). В последние годы жизни писатель стал затворником и почти не покидал своей комнаты, стены и потолок которой были обиты пробковым панно. …написать еще раз смерть Берготта… — В последнем романе Пруста «Обретенное время» из цикла романов «В поисках утраченного времени» описана смерть героя книги Берготта. В своем эссе «Трагическая жизнь Марселя Пруста» С. Цвейг писал о последних днях писателя: «…умирающий, он бросается навстречу неизбежной смерти с единственным оружием художника — со способностью наблюдать. Героически, до последнего часа, анализирует он свое состояние, и эти последние записи, внесенные им уже в корректуру, покажут смерть героя книги Берготта еще более выразительной, более правдивой, внесут в описание самые интимные детали, те последние, которые писатель знать не мог, которые известны лишь умирающему» (Собр. соч.: В 10 т. Т.10.: Терра, 1993. С. 445).