Марина Цветаева. Письма 1933-1936
Шрифт:
110-36. Ю.П. Иваску
Vanves (Seine)
65, Rue J<ean->B<aptiste> Potin
23-го ноября 1936 г., понедельник
Милый Юрий Иваск,
Никакой статьи не получила — потому и задержала ответ, что каждый день я ее ждала, но очевидно она пропала в Совр<еменных> Записках или просто по дороге — если простое imprim* [2043] — так что не вините меня в небрежности. Очень жаль, что не прочту до печати (если появится!) [2044] но м<ожет> б<ыть.> — для Вас — лучше, та*к Вы будете вполне самостоятельны в своей оценке: всё равно всей меня не дадите, дадите свою меня — и пусть будет та*к.
2043
Здесь: отправление (почтовое) (фр.).
2044
Речь идет о статье Ю.П. Иваска о Цветаевой, расширенной по сравнению со статьей в «Нови» (см. письмо к Ю.П. Иваску от 4 апреля 1933 г.) и предназначенной для «Современных записок». Подробно Цветаева разбирает статью в письме к ее автору от 25 января 1937 г. (СС-7. С. 406-408).
Вчера у меня был молодой поэт А<натолий> Штейгер [2045] , очень больной, хотя вид — здоровый — впервые в Париже после 1 * года санатории — я спросила, что* он делает, когда лежит (лежит — всегда) — ответ: — Составляю антологию русской поэзии, от самых ее истоков — для себя. — Тогда я подумала о Вас (эта антология — просто тетрадь его любимых стихов), знающем столько чудных старых, и дала ему Ваш адрес, чтобы послал Вам свои книги [2046] (он давно собирался, но никто из друзей (а по мне — «друзей») ему Вашего адр<еса> — по небрежности или другому чему — не давал, а я сама предложила, и он страшно обрадовался, и Вы наверно на днях получите от него письмо и книги. С ним сто*ит переписываться, и, во всяком случае, ему нужно ответить, он очень доброкачественен, несмотря на любовь к Поплавскому [2047] и дружбу с Адамовичем. И — не забудьте — трудно– больной.
2045
См. письма к Анатолию Штейгеру.
2046
У А.С. Штейгера к этому времени вышло три сборника («Этот день», 1928; «Эта жизнь», 1932; «Неблагодарность», 1936; все — в Париже.).
2047
…несмотря на любовь к Поплавскому… — Речь, видимо, идет об отношении Штейгера к Поплавскому в последние годы. Ранее Штейгер отрицательно высказывался о его поэзии. См., например, его высказывания: «В Париже носятся с Поплавским. Я только пожимаю плечами» (17 апреля 1928 г.), «Меня раздражает Поплавский…» (1 сентября 1928 г.) и т. д. (Штейгер А. «Я стремлюсь в Париж…». Из писем и дневниковых записей. — Русская мысль. Париж. 1998. 24–30 дек.; 1999. 14–20 янв., соответственно).
А нынче получила книжку Kamena [2048] с переводом моего Прохожего. По-мо*ему — у меня — проще. Я бы нашла двусловный возглас (лейтмотив всей вещи) — Прохожий! Остановись. — Говорю, что нашла бы, п<отому> ч<то> только и делаю, что ищу и нахожу, переводя на французский Пушкина [2049] (стихами, конечно, и правильными стихами). М<ожет> б<ыть> некоторые мои переводы появятся, тогда пришлю Вам, — это сейчас моя главная работа.
2048
Kamena — польский литературный журнал, выходивший в Люблине. В письме идет речь о № 2 (1936/1937), где опубликовано стихотворение Цветаевой «Идешь, на меня похожий…» в переводе на польский. В предыдущем номере журнала (1935/1936, № 1) были напечатаны в переводе три стихотворения Цветаевой («Со мной в ночи шептались тени…», «И была у Дон-Жуана шпага…», «Имя твое — птица в руке…»).
2049
См. письма к З.А. Шаховской от 22 июня и 9 июля 1936 г. и коммент. к ним.
Итак, статья не дошла и очевидно пойдет без моего просмотра. В добрый час! Во всяком случае Вы — первый (за 25 лет печатания и добрых 30 серьезного непрерывного писания) который отнеслись ко мне всерьез. Сердечный привет и благодарность.
МЦ.
P.S. Пришлите мне, пожалуйста, виды Печор [2050] — побольше, с природой. Я там никогда не была, но места — родные.
И нет ли там, у крестьян, старинных серебряных вещей, — я видела оттуда чудную огромную серебряную цепь, вроде как из серебряных ракушек привезла поэтесса 3<инаида> Шаховская — и на открытках с крестным ходом, у всех крестьянок — такие. И, кажется, у вас замечательный янтарь. Но искать нужно по домам, а не в антиквариате.
2050
Печоры — город, где жил Иваск (в то время территория Эстонии). Известен своим Псково-Печорским монастырем.
Узнайте и напишите мне цену (серебра и янтаря) — у меня за переводы могут быть деньги и хорошо было бы их превратить в такое, сказочное.
Переслать можно было бы с оказией.
Очень надеюсь на Вашу исполнительность — другого бы не просила.
Впервые — Русский литературный архив. С. 228-229 (с купюрами). Печ. полностью по СС-7. С. 403-404.
111-36. В.В. Вейдле
Vanves (Seine)
65, Rue J<ean->B<aptiste> Potin
30-го ноября 1936 г., понедельник
Многоуважаемый Владимир Васильевич,
Ряд моих пушкинских стихов сейчас на руках у М<арка> Л <ьвовича> Слонима, который обещал мне их, по возможности, устроить [2051] (упоминал о Mesures) [2052] — но это уже было давно, и я о дальнейшей судьбе их ничего не знаю.
2051
М.Л. Слоним предложил опубликовать переводы Цветаевой известному французскому филологу-слависту Андре Мазону (1881-1967), но его предложение принято не было. См. письмо к А.А. Тесковой от 26 января 1937 г. (Письма к Анне Тесковой, 2008. С. 271).
Здесь уместно отметить, что к этому времени Слоним уже опубликовал один французский стихотворный текст Цветаевой. Речь идет об автопереводе стихотворения «La neige» («Снег»), который Цветаева предоставила для «Anthologie de la litt*rature sovi*tique» («Антология советской литературы») — 1918-1934. Paris, Gallimard, 1935, — по-видимому, по просьбе Слонима как соредактора сборника. Вот его оригинальный текст и подстрочный перевод (выполнен Ю.П. Клюкиным. — Филологические науки. 1986. № 4. С. 70–71):
Neige, neige Plus blanche que linge, Femme lige Du sort: blanche neige. Sortil*ge ! Que suis-je et o* vais-je ? Sortirai-je Vif de cette terre[2107] Neuve ? Neige, Plus blanche que page Neuve, Neige Plus blanche que rage Slave…[2108] …… Rafale, rafale Aux mille p*tales, Aux mille coupoles, Rafale-Ia-Folle ![2109] Toi une, toi foule, Toi mille, toi r*le, Rafale-la-Saoule Rafale-la-P*le D*bride, d*telle, D*sole, d*tale, A grand coups de pelle, A grand coups de balle.[2110] Cavale de flamme, Fatale Mongole, Rafale-la-Femme, Rafale : raffole.[2111]Русский оригинал стихотворения «Снег» пока не обнаружен.
2052
«Mesures» — французский литературный журнал (1935-1940).
Одновременно пишу и ему, выясняя — если взяты — то какие, и куда, и наверное ли. Тотчас же по получении ответа извещу Вас — надеюсь, еще до Вашего пятничного свидания с Mesures [2053] .
У меня переводов много, хватило бы на ряд мест.
Итак — ждите весточки.
Сердечное Вам спасибо за участие.
МЦ.
Если увидите В<ладислава> Ф<елициановича> [2054] — сердечный мой привет ему.
2053
В.В. Вейдле был лично знаком с одним из редакторов журнала «Mesures» писателем Жаном Поланом (1884–1968), который интересовался русской литературой, публиковал в своем журнале переводы русских классиков прошлого века: Ремизова, Набокова. Переводы Цветаевой, однако, в журнал приняты не были.
2054
В.Ф. Ходасевич.
Впервые — ЛО. 1990. С. 104. Печ. по СС-7. С. 638.
112-36. Л.Б. Савинкову
12-го декабря 1936 г., суббота.
Милый Лёва [2055] ,
Мне срочно нужен точный почтовый адрес Штейгера — в связи с его вечером [2056] .
Во-вторых: не знаете ли Вы где он в данную минуту — в Париже или за*городом.
2055
На ксерокопии письма рукой А.С. Головиной написано «Савинкову».
2056
О вечере А. Штейгера см. письмо к Ю.П. Иваску от 18 декабря 1936 г. и коммент. 7 к нему.
В-третьих: если он за*городом — не знаете ли Вы точный маршрут к нему: ехать до Chateau de Vincennes [2057] — а потом?
Очень прошу Вас сразу мне ответить, по возможности — pneu. Марки прилагаю.
Всего доброго. Спасибо заранее.
М.Цветаева
Vanves (Seine)
65, Rue J<ean->B<aptiste> Potin
<Приписка снизу:>
2057
Венсенский замок (фр.).
Наш № 65, а не 33, а то может выйти путаница.
Впервые — Письма Анатолию Штейгеру. С. 142. СС-7. С. 640. Печ. по СС-7.
113-36. Ю.П. Иваску
Vanves (Seine)
65, Rue J<ean->B<aptiste> Potin
18-го декабря 1936 г., пятница.
Милый Юрий Павлович,
В Вашем отчестве я утвердилась после вчерашнего знакомства с Вильде [2058] — Вы его помните? Вы учились с ним во II или III к<лассе> гимназии — и Вас тогда звали Теленок. Все к Вам собираются летом: Штейгер, Унбегауны [2059] (он и она), Зуров [2060] , Вильде — все кроме меня, которая ничего не знаю ни о лете ни о своих будущих ле*тах.
Вы заинтересовались Штейгером — расскажу Вам о нем. Это — обратное Гронскому — м<ожет> б<ыть> я уже всё рассказала — и сказала. Я с ним дружила (письменно) всё лето, теперь встретилась, и мне с ним трудно потому что он ничего не любит и ни в чем не нуждается. Всё мое — лишнее. Но Вы все-таки — попытайтесь, Вам — мужской дружбе — он м<ожет> б<ыть> и откроется (приоткроется). Живет он далеко за*городом, в русском доме отдыха, адрес — если Вам нужно — 26, Avenue Chilp*ric Noisy-le-Grand (Seine). Сейчас он приблизительно-здоров, т. е. зале*чен. А сестра его, Головина [2061] , совсем погибает от туберкулеза — недавно был в пользу ее большой вечер поэтов [2062] , но везти ее сейчас в Швейцарию нельзя — до того плоха. Оба они — существа городские.
2058
Вильде Борис Владимирович (псевдоним Борис Дикой; 1908–1942) ученый-этнограф, одно время примыкал к русским поэтам в Эстонии. Участник движения Сопротивления во Франции. Казнен фашистами.
2059
Унбегауны — см. письма к ним в данном томе и в сб.: Марина Цветаева в XXI веке. 2011. С. 249–288.
2060
Зуров Л.Ф. — см письмо к нему от 12 февраля 1936 г.
2061
Головина Алла — см. письмо к А. А. Тесковой от 23 февраля 1935 г. и коммент. 1 к нему.
2062
В разделе хроники ежедневных парижских газет «Последние новости» и «Возрождение» сведений об этом вечере не обнаружено. По-видимому, речь идут о «домашнем» благотворительном вечере.