Марина Цветаева. Письма 1937-1941
Шрифт:
С 15-го февраля по 15-ое марта Литфонд за столование нас обоих взял 800 р<ублей>, т. е. 400 р<ублей> за человека.
С 15-го марта по 15-ое апреля Литфонд за столование нас обоих хочет 1660 р<ублей>, т.е. 830 р<ублей> за человека, т. е. больше чем вдвое. И мы еще платим 250 р<ублей> за комнату, т. е. вся жизнь нам обходится 1910 р<ублей>, т. е. 955 р<ублей> на человека. Живущие же в Доме отдыха платят 550 р<ублей> и пользуются всем (чем мы не).
Мои получки
60 % за Важу Пшавелу — Гоготур и Апшина — 1190 р<ублей>
100 % за Важу Пшавелу — Барс — 600 р<ублей>
60 % за Робин Гуда I — 200р<ублей>
25 % аванса за «Этери» — 1300 р<ублей>
_______________
Всего — 3290 р<ублей>
+ 60 % за редактирование французского перевода Джангара приблизительно 150 р<ублей> и 60 % за Р<обин> Гуда — 300 р<ублей>, к<отор>ые вскоре должна получить.
Итого, с 15-го января по 15-ое июня (ибо до сдачи Этери не заработаю больше ни копейки) — 3840 р<ублей> — за 5 месяцев. А с меня требуют 1910 р<ублей> в месяц.
Этери еще не начинала, теперь весь день придется мыть посуду, п<отому> ч<то> ее мало и не выношу грязной.
Звонить больше не придется, буду бывать в Доме 2 раза в день, — к 2 ч<асам> и к 7 ч<асам> — забирать по две еды, а то — неловко. Дружок, когда Вы говорили: занять у Литфонда — я уже тогда ощутила — безнадежность. Дают только богатым. — On ne prete qi' aux riches: старая французская поговорка [664] . Читаю сейчас Житие протопопа Аввакума [665] . Обнимаю Вас и Таню.
664
Поговорка восходит к Евангелию (Мф. XIII, 12): «Кто имеет, тому дано будет и приумножится».
665
Житие протопопа Аввакума — памятник древнерусской литературы (1672–1675). автобиография главы и идеолога старообрядчества Аввакума Петровича (1620 или 1621–1682). Сожжен по царскому указу. «Житие» было впервые опубликовано в 1861 г., с тех пор неоднократно переиздавалось.
МЦ.
Впервые — ВРХД. 1979. № 128. С. 181–184 (публ. В.А. Швейцер). СС-7 С. 693–695. Печ. по СС-7 (с исправлением опечаток и неточностей по копии с оригинала).
25-40. Н.Н. Вильям-Вильмонту
<Конец марта 1940 г.> [666]
Вы это сводите к ежедневному, самостоятельному, напряженному — и я бы сказала — насильственному художественному труду, ибо сознание, что я должна выполнить 20 страниц, никогда не сопровождало самостоятельную мою работу (NB! столько и потребности не было) <зачеркнуто: меня> лишает моей головы всей ее свободы — ее <сверху: и моего> основного свойства. Вместо радости — страх, вместо счастья удачи — страх неудачи. И — будь бы это творческая самостоятельность, то есть вот тема <сверху: перевод>: он и она и еще старуха, вот — ландшафт — такие-то породы кустарников — вот — основная фабула — и — los! {214} Но в том-то и дело, что всё это уже испорчено nullite и neant {215} подстрочника (NB! дело не в нем), что я уже сбилась с моей правильной <зачеркнуто: дороги> — или хотя бы кружной — дороги — чужой осуществленной неудачей. Мои ноги даже <зачеркнуто: еще сами> Что нам дано в начале каждой работы и в течение каждой ее строки: только сознание — не то. <Зачеркнуто: А здесь> <Зачеркнуто: Это не то нам автором — внушается> то есть неузнавание настоящего, то есть узнавание ненастоящего: этого берегись <sic!> (звука, <сверху: слога> слова, образа) берегись: заведет! И каждое то сопутствует радости узнавания — Та строка — это из всех человеческих лиц — то самое, да что лица — в лицах ошибаешься, в строках — нет. А здесь (работая с неудачным подстрочником) Это не то нам автором внушается, нам автором — навязано: в ушах навязло, мы должны бороться с зафиксированной (в звуках и в образах) неудачей. Пример:
666
Датируется по расположению в черновой тетради.
Этери [667] :
Ведь если бы меня не сбил с толку автор, одурив ни к чему не <пропуск> образами, а если бы мне дал только: девушка <сверху: падчерица> в 1 четверостишии жалуется на свою судьбу — я бы не убила на это 4-стишие — 4 часов не исписала бы, в поисках его, 4 страниц)<.> Вся основная моя забота и работа была: — Куда я дену Важу Пшавелу?! И так — в продолжение полутора тысяч строк — понимаете?
667
«Этери» — поэма грузинского поэта Важи Пшавелы, которую в те дни переводила Цветаева. В январе-феврале 1940 г. ею были переведены также его поэмы «Гоготур и Апшина» и «Раненый барс». Подробнее см. ее письма к В.В. Гольцеву и комментарии к ним.
Еще одно: поэт — медиум. Проникаясь вещами у их источника — мы делаем прекрасные вещи. <Зачеркнуто до конца абзаца: Но здесь между вещью (падчерицей) и мною — третий, не услышавший, полу-услышавший и меня глушащий, хуже — внушающий мне <пропуск>. Здесь не вещь — <зачеркнуто: медиум> внушитель, а третье лицо, <зачеркнуто: глухарь> а второй (между мною и вещью — третий) но так как я поэт, то есть прежде всего слух: — здесь я под властью неудавшегося медиума: глухаря — но так как я поэт, то есть прежде всего слух>
Поэт — медиум. Слушая вещь у ее источника — мы делаем прекрасные вещи. Но (бездарный автор) здесь между мною и вещью — третий. Но здесь я не вещь слушаю, а ее незадавшегося, полу-услышавшего, глухаря– медиума, которому я, по медиумичности поэта, не могу не подчиниться, <зачеркнуто: и которому> Короче говоря: Важа Пшавела внушает мне свою бездарность, которой я, всеми силами сознания, сопротивляюсь — вот и вся моя работа.
— Дальше. Опыт 5 месяцев мне показал, что я биясь и тщась самым диабольским образом, разбивала себе голову обо все эти (картонные) утесы — после чего <снизу: взамен чего> они становились гранитными — не вырабатывала больше 1 тысячи рублей в месяц, что на меня и Мура — тоже доказано теми же месяцами — мало. Значит — мне нужна другая работа, а именно — проза. Я прозу переводила [668] <>
668
Известны два прозаических перевода Цветаевой на русский язык: с французского — роман А. де Ноайль «Новое упование» (Северные записки. 1916. № 9-12) и с немецкого — «Из писем Райнер-Мария Рильке» (Воля России. 1929. № 2. С. 33-45). Цветаева также перевела с русского на французский свою переписку с А.Г. Вишняком для эпистолярной новеллы «Neuf lettres avec une dixieme retenue et une onzieme recue [Nuits Florentines]» («Девять писем с десятым невозвращенным и одиннадцатым полученным» [«Флорентийские ночи»]) (Paris: Clemence hiver, 1985), эссе В.И. Лебедева «Пераст» (Лебедев В. Пераст. Цветаева М. Perast. М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 1997) и статью И.А. Бердяева «Человек и машина: Проблема социологии и метафизики техники». Последний из упомянутых переводов был признан неудовлетворительным самим автором статьи, заказавшим этот перевод (подробнее см. коммент. 3 к письму Е.А. Извольской от середины января 1933 г.: Письма 1933–1936. С. 15). Кроме того, берлинское издательство «Геликон» предполагало выпустить в переводе Цветаевой книги Г. Гейне «Флорентийские ночи» и «Рабби из Бахараха» (см. объявление: Метеор [Киселев Н.Н.]. Книжное дело: За рубежом. Новости литературы. Берлин. 1922. № 1. С. 29), но эти издания не осуществились.
(Знаю — помню весь разговор на шоссе, но это тоже не выход. Нельзя, месяцами и годами — и так до конца жизни — ежедневно переводить, то есть писать стихи, зная, что от этого зависит жизнь двух людей <сверху: твоя и другого>) Мне нужна спокойная ежедневная работа, требующая если всей головы (всегда — всей) то не всей моей творческой возможности. Работа меня не обескровливающая. И стихи — да, но не только стихи. Мне нужна художественная проза, чем она будет лучше — тем лучше <сверху: (и легче) — будет моя работа. Я не с присутствием <сверху: поэта> борюсь, а с отсутствием, не с наличием — а безличностью.
Найдите мне на июнь — прозу, с французского или немецкого, лучше бы — рассказы (а не глыбы!) но — всё равно — даже глыбу: каждый день подымать теленка, в такой-то <сверху: последний> день подымать быка [669] .
Я, правда, окажусь отличным прозаическим переводчиком, у меня своей прозы — (Вы ее не знаете) — тома. Но предложите что-нибудь подходящее, или чтобы моей головы — не жаль было. (Ах, если бы Гипериона [670] , или такое, если такое — есть. Une grande prose liryque! {216} )
669
…каждый день подымать теленка — подымать быка… — аллюзия на античный сюжет о древнегреческом атлете Милоне Кротонском (VI до н. э.), известном своей огромной силой. В качестве упражнений для развития силы он ежедневно обносил вокруг городской стены подрастающего теленка, пока тот не превратился в крупного быка. Однажды на Олимпийских играх он четыре раза пронес по стадиону на своих плечах четырехлетнего быка. О Милоне Кротонском повествуется в стихотворении А.К. Толстого «Про подвиг слышал я Кротонского бойца…» (1871), безусловно знакомом Цветаевой:
Про подвиг слышал я Кротонского бойца, Как, юного взвалив на плечи он тельца. Чтоб силу крепких мышц умножить постепенно, Вкруг городской стены ходил, под ним согбенный. И ежедневно труд свой повторял, пока Телец тот не дорос до тучного быка.670
Имеется в виду лирический роман в письмах немецкого поэта Иоганна Христиана Фридриха Гёльдерлина (1770–1843) «Hyperion oder Der Eremit in Griechenland» («Гиперион, или Отшельник в Греции», 1797–1799). Цветаева могла не знать, что в 1939 г. этот роман был переведен на русский язык Е.И. Садовским (1911–1987); перевод увидел свет спустя много лет в кн.: Гельдерлин Ф. Сочинения. М.: Худож. литература, 1969; Он же. Гиперион. Стихи. Письма. М.: Наука, 1988 (Литературные памятники).
Это очень серьезная и продуманная просьба, кроме того — это вопль утопающего. Меня и так (весьма грубо, в ударном порядке дел) сократили на одну путевку за <сверху: откровенной моей> невозможностью платить <сверху: ежемесячно> дважды <пропуск> рублей то есть — <пропуск> — за только еду. Очень трогательное предложение И.А. Новикова [671] <зачеркнуто: я> раздобыть мне кредит на еще одну или половину я отвергла по той же невозможности — пока перевожу стихи — когда-нибудь выплатить. Стихи не кормят, ни там, ни здесь, нигде. Хорошие стихи. Пусть они будут моим отдохновением — и наградой — не хлебом насущным. Это — мое серьезное решение.
671
Подробнее об отношениях Цветаевой и И.А. Новикова см.: Лубянникова Е. «Потому что прочесть скорее, чем выслушать…»: Неизвестное письмо Марины Цветаевой 1940 года // Наше наследие. 2013. № 105. С. 80–89.