Марионетки в зазеркалье
Шрифт:
Двое его единственных на данный момент пациентов — Мэри Вейв и Морган Форес — сейчас с задумчивым видом сидели за шахматной доской. Мадам Вейв — невысокая женщина пятидесяти шести лет хмурила брови, накручивая седеющую прядь на палец и, казалось, пыталась решить задачу мирового масштаба. Она смотрела на доску так внимательно, словно в расположении фигур скрывался ответ на все загадки вселенной. Она рано овдовела и почти половину своей жизни провела в психиатрической клинике, страдала от острой паранойи с ярко выраженным бредом преследования. В последнее время приступы у неё случались реже, но бредовые видения не отпускали.
Мистер Форес — пожилой и давно уже облысевший мужчина попал в клинику не так давно. Поступил он с предполагаемым синдромом мифомании. Родственники утверждали, что тот лжёт на каждом шагу и придумывает всё новые и новые истории. Однако после обследования и наблюдения в клинике было выявлено, что мужчина верит в свои выдуманные истории и не отличает их от действительности. В последние же месяцы бред усилился, мистер Форес придумал себе целый иной мир, куда планировал в скором времени отправиться, и постоянно порывался собирать вещи в дорогу, но в последний момент решал, что время ещё не пришло. Сейчас же он сидел, откинувшись на спинку кресла, искоса поглядывая на доску, и крутил в руках белую пешку, хоть играл чёрными.
Издалека эти двое могли показаться милой супружеской парой, увлечённой игрой в шахматы. Однако, присмотревшись, можно было обнаружить, что на доске царит анархический беспорядок. Фигуры с обеих сторон перемешаны и передвигаются по каким-то только этим двоим понятным правилам. Хотя Карл подозревал, что никаких правил нет и в помине, и пациенты просто двигают, убирают и добавляют фигурки обратно.
— Добрый день, мистер Форес, мадам Вейв, — поздоровался Карл, подхватывая стул и присаживаясь рядом.
По лицу мадам Вейв пробежала волна эмоций, она слегка нахмурилась, а потом всплеснула руками, чуть не опрокинув шахматную доску.
— Ох, доктор Пассед, добрый день, добрый, — воскликнула она, хватаясь за его пальцы и стискивая их в своих сухоньких ладошках. — Я не узнала вас без очков, — запричитала она. — Здесь так много новых людей, слишком много новых людей. Вы уверены, доктор, уверены, что среди них нет никого, кто бы шпионил за вами?
— Уверяю вас, мадам Вейв, все здешние сотрудники — порядочные люди. Я лично проверял их и подолгу с ними беседовал, — заверил Карл, накрывая её ладони своей.
— Ох, раз вы так говорите, то мне точно не о чем беспокоиться, — мадам Вейв рассеяно улыбнулась и, выпустив его руку, вновь отвернулась к доске, поразмыслила и убрала с неё белого коня, заменив его чёрной пешкой из коробки рядом.
— Мистер Форес, вы меня узнаёте? — надев очки, поинтересовался Карл.
— Я вас и без них узнал, — отмахнулся тот, складывая фигурки из коробки в пакет.
— Вы снова собираете вещи? — вкрадчиво поинтересовался Карл, открывая блокнот и доставая ручку.
Мистер Форес замер с очередной фигуркой в руках, а потом бросил её обратно в коробку.
— С чего это вы так решили, доктор? — вскинув подбородок, спросил он. — Я только недавно приехал в это любопытное место.
— Понятно, — отозвался Карл, рисуя змейку на полях в блокноте. — Скажите, а зачем же вам тогда этот пакет? — поинтересовался он, не поднимая головы.
Тут же раздалось шуршание и стук фигурок, высыпаемых в коробку.
— Я просто складывал их, чтобы не потерялись, — ответил мистер Форес.
— Тогда ответьте мне ещё, пожалуйста, — попросил Карл, поднимая на него глаза, — вы принимали сегодня лекарства, мистер Форес?
— Да, — тут же отозвался тот и отвернулся к доске, меняя местами чёрную и белую ладьи.
Мадам Вейв рассмеялась и забрала себе ту, что оказалась ближе, заменив её на снятого до того коня.
— Вы можете дать мне слово? — мягко поинтересовался Карл, — настоящее слово мужчины?
— Нет, — мистер Форес опустил глаза. — Нет, я не принимал сегодня ещё лекарство.
— И где же оно? — вкрадчиво поинтересовался Карл.
— Я оставил его в дорогу, — доставая из кармана две круглые таблетки, сообщил мистер Форес. — Мне оно потребуется в пути!
— Но сегодня вы никуда не собирались, верно? — напомнил Карл.
— Да, сегодня я останусь здесь, играть в шахматы, это увлекательная игра, знаете ли, — мистер Форес подхватил белую пешку с доски и сунул в другой карман, сжимая таблетки в кулаке. — Но может завтра, или послезавтра, или даже через неделю я отправлюсь в путь, и тогда мне понадобится моё лекарство! — заявил он.
— Давайте мы с вами договоримся, — вновь улыбнулся Карл, — как только вы соберётесь в дорогу, вы зайдёте ко мне попрощаться. Вы же зайдёте пожелать мне всего хорошего, мистер Форес?
— Разумеется, — закивал тот.
— Так вот, — продолжил Карл, — вы зайдёте ко мне, и я дам вам в дорогу столько таблеток, сколько вам потребуется. Хорошо?
Мистер Форес задумался, почесал лысый затылок и ещё раз взглянул на доску, снял с неё оставшуюся ладью и забросил в коробку.
— Я даже запишу себе для памяти, — заверил его Карл, открывая блокнот и делая несколько коротких записей о состоянии пациента.
— Хорошо, — сдался, наконец, мистер Форес, — хорошо, так и поступим.
— А теперь выпейте скорее своё лекарство, — попросил Карл, подавая пациенту стакан воды.
Убедившись, что тот принял лекарство и снова сосредоточился на «игре», Карл сделал ещё пару записей и вновь попытался привлечь внимание мадам Вейв.
— Мадам Вейв, не могли бы вы рассказать мне о ваших впечатлениях во время поездки? — спросил у неё Карл, ожидая мрачного взгляда и бесконечных сетований на множество пугающих незнакомцев, следящих за каждый её шагом.
Вопреки его ожиданиям она внезапно расплылась в счастливой улыбке и, скрестив руки на груди, защебетала.
— О, доктор Пассед, это было так восхитительно. Я плыла на корабле, и у меня даже была своя отдельная каюта. Вы представляете? Целая каюта для меня одной. Я могла смотреть в иллюминатор и видеть, как плещутся волны прямо у меня перед носом, — она рассмеялась и, не глядя, смахнула сразу две фигуры с доски в коробку рядом. — А потом лес. О, этот лес на утёсе! Как давно я не бывала в лесу. Эти тенистые узкие тропинки и запах листвы.