Молчаливая ночь [with w cat]
Шрифт:
[ 479 ] “I told you to take a break.” Shore tried to shake off his hand. “We just heard from Logan in Detroit again. Two days ago a woman whose description matches Siddons’s girlfriend got a ride from a private car service over the border to Windsor. Logan ’s guys think that Laronde told her girlfriend about California and Mexico to throw them off her trail. The girlfriend was questioned again. This time it occurred to her to mention that she offered to buy Laronde’s fur coat because it wouldn’t be needed in Mexico. Laronde refused.”
479
«Я просил тебя сделать перерыв», Шор пытался высвободить руку. «Мы только что получили сведения из Логана в Детройте. Два дня назад женщина, по описанию похожая на подружку Сиддонса, предприняла поездку из частного автосервиса к границе Виндзора. Ребята из Логана полагают, что Ларонди рассказала подруге насчет Калифорнии и Мексики, чтобы запутать следы. Подругу допросили снова. На этот раз та вспомнила, что попросила Ларонди продать ей шубу, которая в Мексике ей вряд ли понадобиться. Ларонди отказалась».
[ 480 ] I never bought that Mexico story, Mort Levy thought. He didn’t relinquish his grip on Shore’s arm as he shoved open the chief’s door.
[ 481 ] Five minutes later, a squad car was racing up the East Side Drive to Avenue B and Tenth Street. A bitterly frustrated Jack Shore had been ordered to wait in the lookout van while Mort and the chief, Bud Folney, went upstairs to talk to Cally.
[ 482 ] Mort knew that Shore would not forgive him for insisting that he stay out of it. “Jack, when we were there earlier, I knew there was something she was holding back. You’ve scared her to death. She thinks you’d do anything to see her back behind bars. For God’s sake, can’t you look at her as a human being? She’s got a four-year-old child, her husband is dead, and she got the book thrown at her when she made the mistake of helping the brother she’d practically raised.”
480
Я никогда бы не купился на Мексиканскую историю, подумал Морт Леви. Он не ослабил хватку на руке Шора, открывая дверь в кабинет шефа.
481
Пять минут спустя, патрульный автомобиль мчался по Ист Сайт Драйву к перекрестку Авеню Би и Десятой улицы. Сильно расстроенному Джеку Шору было приказано оставаться в вэне наружного наблюдения, в то время, как Морт Леви с шефом Бадом Фолни, поднялись по лестнице для разговора с Кэлли.
482
Морт знал, что Шор не простит ему, что Леви настоял не брать его с собой. «Джек, когда мы были там раньше, я знал, там было что-то, что она скрывала. Ты до смерти напугал ее. Она уверена, что ты сделаешь все, чтобы вновь упечь ее за решетку. Но ради бога, можешь взглянуть на нее, как на человека? У нее четырехлетний ребенок, умер муж, и она получила срок, потому что допустила ошибку, помогая брату, которого фактически растила».
[ 483 ] Now Mort turned to Folney. “I don’t know how Jimmy Siddons ties into that missing child, but I do know that Cally has been too frightened to talk. If she tells us now whatever she knows, it will be because she feels that the department… you… aren’t out to get her.”
[ 484 ] Folney nodded. He was a soft-spoken, lean man in his late forties, with a scholarly face. He had in fact spent three years as a high school teacher before realizing his passion was law enforcement. It was widely believed among the ranks that one day he’d be police commissioner. Already he was one of the most powerful men in the department.
483
Морт обратился к Фолни. «Я не знаю, как Джимми Сиддонс связан с этим пропавшим ребенком, но знаю точно, что Кэлли боялась говорить. Если сейчас она готова рассказать нам все, то это потому, что чувствует, что наше отделение…Вы…не собираетесь посадить ее»?
484
Фолни покачал головой. Это был мягкий в обращении, высокий мужчина, около пятидесяти лет, с лицом студента. В прошлом он три года был учителем старших классов, после чего осознал, что его призвание — служба закону. В кругах офицерства высокого ранга его рассматривали в качестве будущего шефа полиции. В настоящее время Бад был одним из наиболее влиятельных лиц в Департаменте.
[ 485 ] Mort Levy knew that if there was anyone who could help Cally, assuming she had in some way been forced to cover for Jimmy again, it was Folney. But the missing child-how could Siddons be involved in this?
[ 486 ] It was a question they were all frantic to ask.
[ 487 ] When the squad car pulled up behind the surveillance van, Shore made one last appeal. “If I keep my mouth shut…”
485
Морт Леви знал, что если кто-то и мог помочь Кэлли, исходя из того, что обстоятельства заставили ее вновь прикрыть Джимми, то это был Фолни. Но пропавший ребенок — как Сиддонс мог быть связан с этим?
486
То был вопрос, который мучил всех.
487
Когда патрульный автомобиль остановился позади вэна, Шор предпринял последнюю попытку. «Если я буду молчать»…
[ 488 ] Folney answered, “I suggest you start right now Jack. Get in the van.”
14
[ 489 ] Pete Cruise had been about to call it a day. He’d discovered where Cally Hunter lived when he tried to interview her after she was released from prison, and now he was hoping her brother would show up. But there’d been nothing to watch for hours except the on-again-off-again falling snow. Now at least it seemed to have stopped for good. The van that he knew was a police van was still parked across the street from Cally’s apartment, but probably all they were doing was monitoring her calls. The likelihood of Jimmy Siddons suddenly showing up at his sister’s house now was about the same as two strangers having matching DNA.
488
Фолни ответил, «Я предлагаю тебе начать прямо сейчас, Джек. Иди в вэн».
489
Сегодня Пит Круз готовился к репортажу. Он разнюхал место жительства Кэлли Хантер, когда пытался взять у нее интервью сразу после ее освобождения из тюрьмы. И сейчас надеялся, что ее брат так или иначе проявит себя. Но в течение нескольких часов не происходило ничего, за исключением то начинающегося, то прекращающегося снегопада. Теперь, по крайней мере, снег перестал падать. Вэн с сотрудниками полиции, стоял напротив дома, где жила Кэлли. Наверное, работа полицейских заключались в отслеживании звонков ее телефона. Вероятность появления Джимми Сиддонса в доме сестры была не больше, чем встреча двух незнакомцев с одинаковым составом ДНК.
[ 490 ] All the hours of hanging around Hunter’s building were a waste, Pete decided. From the time he’d seen Cally come home shortly before six, and the two detectives stop in around seven, it had been a big nothing.
[ 491 ] He’d kept his powerful portable radio on the whole time he waited, switching between the police band, his station, WYME, and the WCBS news station. No word of Siddons at all. Shame about that missing kid.
490
Часы, потраченные на хождение вокруг дома Хантер, оказались пустой тратой времени, решил Пит. С момента, когда около шести он видел Кэлли входящую в дом, и двоих детективов, появившихся около семи, не произошло ничего.
491
В течение всего этого времени он слушал свое портативное радио, переключаясь с волны на волну, начиная с его собственной станции WYME и заканчивая WCBC, передающими последние известия. Ни слова о Сиддонсе. Ни одного. По вине этого пропавшего парнишки.
[ 492 ] When the ten o’clock news came on WYME, Pete thought for the hundredth time that the anchor in that slot sounded like a wimp. But she did have some real emotion when she talked about the missing seven-year-old. Maybe we need a missing kid every day, Pete thought sarcastically, then was immediately ashamed of himself.
[ 493 ] There was a lot of activity in Hunter’s building, people coming and going. Many of the churches had moved up the midnight services to ten o’clock. No matter what time they schedule them, some people will always be late, Pete thought as he saw an elderly couple hurry from the building and turn up Avenue B. Probably heading for St. Emeric’s.
492
Когда стали давать десятичасовые новости по WYME, Пит в сотый раз подумал о том, что дикторша перевозбуждена. И правда, эмоции захлестывали ее, когда она рассказывала о пропавшем семилетнем ребенке. Может, нам нужно терять детей ежедневно, саркастически подумал Пит, но сам же устыдился подобной мысли.
493
Он увидел оживление в доме Хантер, люди входили и выходили. Многие церкви перенесли полуночные службы на десять часов. Неважно, какое было назначено время, опоздавшие всегда найдутся. Круз увидел престарелую пару, в спешке покинувшую здание, и направляющуюся к авеню Би. Скорее всего, они идут в храм святого Имерика.
[ 494 ] The woman who had brought Hunter’s kid home earlier was coming up the block. Was she headed for Hunter’s apartment? Cally planning to go out? he wondered.
[ 495 ] Pete shrugged. Maybe Hunter had a late date or was going to church herself. Obviously, today wasn’t the day to get the story that was going to make his name as a reporter.
[ 496 ] It’ll happen, Pete promised himself. I won’t always be working on this lousy ten-watt station. His buddy who worked at WNBC loved to ride Pete about his job. A favorite put-down was that the only audience for WYME were two cockroaches and three stray cats. “This is station Why-Me,” he’d joke.
494
Женщина, которая ранее привела дочь Хантер домой, появилась в квартале от него. Она, что, собирается зайти в квартиру Хантер? Или Кэлли планирует выйти? задал он вопрос сам себе.
495
Пит терялся в догадках. Может, у Хантер — свидание или она собирается пойти в церковь. Очевидно, сегодня он вряд ли получит историю, которая сделает его известным репортером.
496
Это произойдет, обещал себе Пит. Я не собираюсь всю жизнь вкалывать на эту вшивую десятиваттную станцию. Его друг, работающий на WNBC, любил подтрунивать над Питом насчет его работы. Любимейшая из его шуток, что аудиенция у WYME — это два таракана и три облезлых кота. "Это станция «Почему я»? шутил тот.
[ 497 ] Pete started his car. He was just about to pull out when a squad car raced down the block and stopped in front of Cally’s building.
[ 498 ] Through narrowed eyes, Pete observed three men emerge. One he recognized as Jack Shore crossed the street and got into the van. Then in the light from the building entrance he could make out Mort Levy. He didn’t get a good look at the other one.
[ 499 ] Something was breaking. Pete turned off the engine, suddenly interested again.
497
Пит завел машину. Но только он собрался отъехать, как мимо промчался патрульный автомобиль и остановился перед домом Кэлли.
498
Сузив глаза, Пит поглядел на троих вышедших мужчин. Один из них, в котором он узнал Джека Шора, пересек улицу и забрался в вэн. Затем в луче фонаря у подъезда он узнал Морта Леви. Но не сумел разглядеть третьего.
499
Что-то произошло. Пит выключил зажигание, неожиданно заинтригованный снова.
[ 500 ] While she waited for Mort Levy, Cally took Gigi’s Christmas presents from their hiding place behind the couch and set them in front of the tree. The secondhand doll’s carriage didn’t look that bad, she decided, with the pretty blue satin coverlet and pillowcase. She’d put the baby doll she’d picked up for a couple of dollars last month in it, but it wasn’t nearly as cute as the one that she’d wanted to buy from the peddler on Fifth Avenue. That one had Gigi’s golden-brown hair and was wearing a blue party dress. If she hadn’t been looking for that peddler, she wouldn’t have seen the wallet, and the boy wouldn’t have followed her, and …
500
Ожидая Морта Леви, Кэлли собрала из потайного места за кушеткой рождественские подарки для Гиги и положила их перед елкой. Кукольная коляска из вторых рук выглядела не так уж плохо, решила она, с красивым сатиновым покрывалом и наволочкой. Она положила куклу, которую купила за пару долларов в прошлом месяце, но та и близко не походила на ту, что она хотела взять у лоточника на Пятой авеню. У той были такие же, как у Гиги золотисто-коричневые волосы и на ней было голубое вечернее платье. Если бы она не искала того лоточника, то не нашла бы бумажник, и мальчик не пошел бы за ней, и…
[ 501 ] She put that thought aside. She was past feeling now. Carefully, she stacked the presents she’d wrapped with candy-cane paper: an outfit from The Gap-leggings and a polo shirt; crayons and a coloring book; some furniture for Gigi’s dollhouse. Everything, even the two pieces of the Gap outfit, was in separate boxes so at least it looked as though Gigi had a stack of gifts to open.
[ 502 ] She tried to avoid looking at the largest package under the tree, the package that Gigi thought was their gift for Santa Claus.
501
Надо отложить эти мысли в сторону. Сейчас она должна все приготовить. Осторожно, Кэлли разложила подарки, обернутые в красивую бумагу: набор из Гэпа — леггинсы и тенниска; крайонсы и книжка для раскраски; немного мебели для кукольного домика Гиги. Все, даже два предмета из Гэповского набора, были в разных коробках, так, что у Гиги будет впечатление, что у нее много подарков, которые надо раскрыть.
502
Она старалась не смотреть в сторону большой коробки под елкой, упаковки, которую Гиги считала подарком для Санта Клауса.