Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Молчаливая ночь [with w cat]

Кларк Мэри Джейн

Шрифт:

[ 503 ] Finally she phoned Aika. Aika’s grandchildren always went home to sleep, so she was sure she could come over and stay with Gigi in case the cops arrested Cally after she told them about Jimmy and the little boy.

[ 504 ] Aika answered on the first ring. “Hello.” Her voice was filled with her normal warmth. If only they’d let Gigi stay with Aika if they put me in prison again, Cally thought. She swallowed over the lump in her throat, then said, “Aika, I’m in trouble. Can you come over in about half an hour and maybe stay overnight?”

503

Покончив с подарками, Кэлли позвонила Айке. Внуки Айки всегда отправлялись спать домой к родителям, и можно быть уверенной, что та придет и побудет с Гиги в случае, если ее арестуют копы, когда она расскажет им насчет Джимми и маленького мальчика.

504

Айка ответила сразу. «Хэлло». Как обычно, с теплотой в голосе. Если они позволят Гиги остаться с Айкой, когда вновь посадят меня в тюрьму, подумала Кэлли. Она сглотнула слюну, потом сказала, «Айка, у меня неприятности. Не могла бы ты придти через полчаса и, может, даже остаться на ночь»?

[ 505 ] “You bet I can.” Aika did not ask questions, simply clicked off.

[ 506 ] As Cally replaced the receiver, the buzzer from the downstairs door resounded through the apartment.

[ 507 ] “The switchboard’s on fire, Mrs. Dornan,” Leigh Ann Winick, the producer of Fox 5 Ten O’Clock News told Catherine as, carefully avoiding the floor cables, she and Michael left the broadcast area. “It looks as though everyone in our viewing area wants you to know that they’re rooting and praying for Brian and your husband.”

505

«Ты же знаешь, что могу». Айка не стала задавать вопросы, а просто разъединилась.

506

Когда Кэлли повесила трубку, в квартире задребезжал звонок из подъезда.

507

«Коммутатор горит, миссис Дорнан» произнесла продюсер десятичасовых новостей телеканала Fox 5, Ли Энн Виник, обращаясь к Кэтрин, когда та вместе с Майклом, осторожно избегая проводов на полу, покидала вещательную студию. «Это выглядит так, как будто каждый, кто смотрит нашу передачу, хочет, чтобы вы знали, что они переживают и молятся за Брайана и вашего супруга».

[ 508 ] “Thank you.” Catherine tried to smile. She looked down at Michael. He had been trying so hard to keep up his spirits for her sake. It was only when she had listened to his on-camera plea that she had fully realized what this was doing to him.

[ 509 ] Michael’s hands were in his pockets, his shoulders hunched under his ears. It was exactly the same posture Tom unconsciously fell into when he was worried about a patient. Catherine squared her own shoulders and put her arm around her older son as the door from the studio closed behind them.

508

«Спасибо вам». Кэтрин старалась улыбнуться. Она взглянула на Майкла. Тот изо всех сил пытался держаться ради нее. Слушая его мольбу-обращение в прямом эфире, она глубоко прочувствовала, какого приходится сыну.

509

Майкл держал руки в карманах, его плечи сжимались. Это была та же самая поза, которую бессознательно принимал Том, когда особо волновался за пациента. Кэтрин выпрямилась и положила руку сыну на плечо, когда за ними закрылась дверь студии.

[ 510 ] The producer said, “Our operators are thanking everyone in your name, but is there anything else you’d like us to tell our audience?”

[ 511 ] Catherine drew a deep breath, and her arm tightened around Michael. “I wish you’d tell them that we think I dropped my wallet, and that Brian apparently followed whoever picked it up. The reason he was so anxious to get it back is that my mother had just given me a St. Christopher medal that my father wore through World War II. My father believed the medal kept him safe. It even has a dent where a bullet glanced off it, a bullet that might have killed him. Brian has the same wonderful faith that St. Christopher or what he represents is going to take care of us again… and so do I. St. Christopher will carry Brian back to us on his shoulders, and he will help my husband get well.”

510

Продюсер сказала, "Наши операторы благодарят всех от вашего имени, но, может быть, имеется что-то еще, чем вы хотели бы поделиться с аудиторией"?

511

Кэтрин сделала глубокий вдох, и ее руки тесней прижали Майкла. «Я хочу, чтобы вы рассказали им, что мы думаем, что когда я выронила бумажник, Брайан сразу же последовал за тем, кто поднял его. Причина того, что он так стремился вернуть его в том, что моя мама дала мне медаль святого Кристофера, которую мой отец пронес через годы Второй мировой войны. Мой отец верил, что она хранила его. У медали есть даже вмятина от пули, едва не убившей отца. У Брайана та же самая вера в святого Кристофера, или в то, что он представляет. Святой вновь заботится о нас… И у меня тоже есть эта вера. Кристофер принесет Брайана ко мне на своих плечах, и поможет выздороветь мужу».

[ 512 ] She smiled down at Michael. “Right, pal?”

[ 513 ] Michael’s eyes were shining. “Mom, do you really believe that?”

[ 514 ] Catherine drew a deep breath. I believe, Lord, help my unbelief. “Yes, I do,” she said firmly.

[ 515 ] And maybe because it was Christmas Eve, for the first time, she really did.

15

512

Она улыбнулась Майклу. «Верно, дружок»?

513

Глаза Майкла засияли. «Мам, ты, в самом деле, веришь в это»?

514

Кэтрин глубоко вздохнула. Я верю, господи, рассей мои сомнения. «Да, я верю», твердо сказала она.

515

И, может, потому что был канун Рождества, она впервые поверила.

[ 516 ] State Trooper Chris McNally tuned out as Deidre Lenihan droned on about just seeing a St. Christopher medal, and how her father was named after St. Christopher. She was a well-meaning young woman, but every time he stopped for coffee at this McDonald’s, she seemed to be on duty and always wanted to talk.

[ 517 ] Tonight Chris was too preoccupied with thoughts of getting home. He wanted to get at least some sleep before his kids got up to open all their Christmas presents. He also had been thinking about the Toyota he had just seen pull out in front of him. He’d been thinking of buying one himself, although he knew his wife wouldn’t want a brown one. A new car meant montly payments to worry about. He noticed the remnant of a bumper sticker on the Toyota, a single word, inheritance. He knew the sticker had originally said, “We’re spending our grandchildren’s inheritance.” We could use an inheritance, he thought.

516

Полицейский Крис Макнэлли что-то напевал, когда Дидри Ленихан рассказывала о том, что только что видела медаль святого Кристофера, и что ее отец был назван в честь этого святого. Это была молодая вполне приличная женщина, но когда бы он ни останавливался в Макдональдсе, чтобы выпить чашку кофе, она всегда была на дежурстве и всегда любила поболтать.

517

В этот вечер мысли Криса были заняты тем, как скорее добраться до дома. Он хотел немного выспаться перед тем, как проснуться дети и начнут открывать рождественские подарки. Еще он думал о стоявшей перед ним, и только что отъехавшей Тойоте. Крис хотел бы приобрести похожую машину, хотя прекрасно знал, что жене не нравится коричневый цвет. Новая машина означает ежемесячные счета, которые надо оплачивать. Он заметил единственное слово, оставшееся от наклеенного на бампере предложения, наследие. Он помнил наклейку, на которой обычно написано, «МЫ ТРАНЖИРИМ НАСЛЕДИЕ НАШИХ ВНУКОВ». Мы могли бы пользоваться наследием, подумал он. «И мой отец сказал»…

“And my father said…”

[ 518 ] Chris forced himself to refocus. Deidre’s nice, he thought, but she talks too much. He reached for the bag she was dangling in her hand, but it was clear she was not going to relinquish it yet, not until she had told how her dad said it was too bad that her mother hadn’t been named Philomena.

[ 519 ] Still she wasn’t finished. “Years ago my aunt worked in Southampton and belonged to St. Philomena’s parish. When they had to rename it, the pastor had a contest to decide which saint they should choose and why. My aunt suggested St. Dymphna because she said she was the saint of the insane and most of the people in the parish were nuts.”

518

Крис заставил себя сосредоточиться. Дидри неплохая женщина, но уж больно любит почесать языком. Он потянулся за пакетом, который та придерживала в руке, хотя было ясно, что она не собирается расставаться с ним, пока не расскажет, как высказался ее папаша, что, мол, очень плохо, что ее мать не назвали Филоменой.

519

Дидри, как будто, и не думала останавливаться. «Много лет назад моя тетка работала в Саусхэмптоне и была прихожанкой церкви святой Филомены. Когда их заставили сменить имя, пастор никак не мог решить, какого святого выбрать и почему. Моя тетка предложила назвать приход именем святой Дамфны, потому что та была блаженная, а большинство людей в приходе — ненормальные».

[ 520 ] “Well, I was named after St. Christopher myself,” Chris said, managing to snare the bag. “Merry Christmas, Deidre.”

[ 521 ] And it will be Christmas before I get a bite out of this Big Mac, he thought as he drove back onto the Thruway. With one hand, he deftly opened the bag, freed the burger, and gratefully took a large bite. The coffee would have to wait until he got back to his post.

[ 522 ] He’d be off duty at midnight, and then, he thought, smiling to himself, it would be time to grab a little shut-eye. Eileen would try to keep the kids in bed till six, but lots of luck. It hadn’t happened last year and it wouldn’t happen this year if he knew his sons.

520

«Ну, я тоже был назван в честь святого Кристофера», сказал Крис, умудрившийся дотянуться до пакета. «Веселого тебе Рождества, Дидри»!

521

В самом деле, скорее наступит Рождество, чем я откушу кусок от этого Биг Мака, подумал он, вновь выезжая на хайвэй. Одной рукой Крис проворно раскрыл пакет, вытащил из него бутерброд, и, с аппетитом откусил большой кусок. Кофе может и подождать, пока он не вернется на свой пост.

522

К полуночи освобожусь с дежурства, улыбаясь про себя, подумал он, и у меня будет время немного вздремнуть. Эйлин попытается удержать детей в кроватях до шести, но кто знает? Это не произошло в прошлом году и вряд ли случится в этом, он слишком хорошо знает сыновей.

[ 523 ] He was approaching exit 40 and drove the car to the official turnaround, from which he could observe errant drivers. Christmas Eve was nothing like New Year’s Eve for nabbing drinkers, but Chris was determined that no one who was speeding or weaving on the road was going to get past him. He’d witnessed a couple of accidents where some drunk turned the holiday into a nightmare for innocent people. Not tonight if he could help it. And the snow had made driving that much more treacherous.

523

Крис приближался к сороковому выходу с хайвэя и вел машину в направлении служебного разворота, откуда мог легко следить за лихими водителями. Канун Рождества был непохож на канун Нового года, когда за рулем было много пьяных, но он настроился на то, что никому не позволит превысить скорость или вести машину между полосами. Он был свидетелем пары аварий, в которых пьяницы превращали праздники в кошмар для невинных людей. Уж, во всяком случае, не сегодня, если он будет начеку. К тому же водителей подстерегал коварный снегопад.

[ 524 ] As Chris opened the lid on his coffee, he frowned. A Corvette doing at least eighty was racing up the service lane. He snapped on his dome lights and siren, shifted into gear, and the squad car leaped in pursuit.

[ 525 ] Chief of Detectives Bud Folney listened with no expression other than quiet attentiveness as a trembling Cally Hunter told Mort Levy about finding the wallet on Fifth Avenue. She had waived her Miranda warning, saying impatiently, “This can’t wait any longer.”

524

Не успел Крис открыть крышку термоса с кофе, как замер. На скорости, по меньшей мере, 80 миль в час, по сервисной полосе мчался Корвет. Полицейский включил сигнальные огни и сирену, нажал на газ и патрульный автомобиль рванулся за нарушителем.

525

Шеф детективов, Бад Фолни, внимательно слушал, как дрожащая Кэлли Хантер повествует Морту Леви про бумажник, найденный ею на Пятой авеню.

[ 526 ] Folney knew the basics of her case: older sister of Jimmy Siddons, had served time because a judge had not believed her story that she thought she was helping her brother get away from a rival gang bent on killing him. Levy had told him that Hunter seemed to be one of the hard-luck people of this world-raised by an elderly grandmother, who died, leaving her to try to straighten out her louse of a younger brother when she was only a kid herself; then her husband killed by a hit-and-run driver when she was pregnant.

526

Фолни знал подробности ее дела: старшая сестра Джимми Сиддонса отсидела свой срок, поскольку судья не поверил в ее историю. Она полагала, что помогает брату убраться подальше от конкурирующей банды, замыслившей его убить. Леви рассказал ему, что Хантер, по его мнению, была одной из самых невезучих людей в этом мире — выросла в семье бабушки, которая рано умерла, завещав ей удержать младшего брата от плохих поступков, когда Кэлли сама была еще ребенком; потом, оставив ее беременной, погиб муж, сбитый водителем, сбежавшим с места происшествия.

Поделиться с друзьями: